Page:Cox - Sappho and the Sapphic Metre in English, 1916.djvu/18

This page has been validated.
14
Sappho and the Sapphic Metre in English

the initials of Sewell, and it states, erroneously of course, that Cowley was the first translator of Anacreon. Why Thomas Stanley was thus overlooked it is impossible to say. The portion of this volume devoted to Sappho has a sub-title thus: “Odes of Sappho done from Greek by Mr. A. Philips,” and there is a so-called life of Sappho occupying four pages, chiefly devoted to a somewhat fantastic exposition of the Leucadian legend. The translations themselves have already been noticed. It was some years after this before another translation of the poetess appeared in English. In 1735 John Addison published an edition of Anacreon and Sappho, in which at the end there is a section devoted to the works of the poetess. At the beginning of this portion of the volume there is an engraving by Van der Gucht, of a “busto” at Wilton House. As was customary there is first a biographical account in which as much as was known or could be reasonably conjectured about her family and friends is set down, and the Leucadian legend is apparently accepted. The Sapphic portion of the volume extends from page 247 to the end at page 279. The author gives his own version of the immortal hymn, in which he says in twenty-eight lines what Philips said in forty-two, and he also gives translations of the other known fragments. As a translator he is certainly just as successful as Philips, but there is nothing specially distinguished in his work in this connection. He justly rejects the mistaken chronology which made Anacreon a contemporary of Sappho. The Greek text in this edition is placed opposite the English version, and the Greek type is unpleasant on account of the number of ligatures. There are included eight of the shorter fragments, and among them that which most arrests our attention is the following:

Δέδυκε μεν ἄ σελλάνα
καὶ Πλῄαδες, μέσαὶ δὲ
νύκτες, πάρα δ᾽ ἔρχετ᾽ ὤρα
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.