Page:Dictionary of spoken Russian (1945).djvu/313

This page has been proofread, but needs to be validated.

close the window, did you? — Вы, наверно, забыли перчатки в ресторане. You probably forgot your gloves in the restaurant. — Он забыл выполнить кой-какие формальности. He forgot to observe a few of the formalities. — Не забудьте написать мне сейчас же по приезде. Don't forget to write me as soon as you arrive. — Поверьте, я никогда не забуду вашего тёплого участия. Believe me, I'll never forget your warm sympathy.
□ Он вам этого оскорбления никогда не забудет. He'll never forgive you for this insult.

заваривать (dur of заварить) to brew.

заварить (-варю, -варит; pct of заваривать) to brew. Заварите ромашку и прикладывайте к опухоли. Brew some camomile and apply it to the swollen area. • to make. Заварите, пожалуйста, чай. Make some tea, please.

заведовать to be in charge. Кто заведует этим учреждением? Who's in charge of this office?

заведу See завести.

заведующий (AM) manager. Заведующий обещал дать мне другую комнату. The manager promised to give me another room. — Я хотел бы видеть заведующего иностранным отделом. I'd like to see the manager of the Foreign Department.

завёл See завести.

заверить (pct of заверять) to witness. Вашу подпись нужно заверить. Your signature has to be witnessed.

завернуть (ppp завёрнутый; pct of завёртывать) to wrap. Заверните эти книги хорошенько. Wrap these books well. • to wrap up. Заверните мне полдюжины селёдок. Wrap up a half dozen herrings for me. • to turn off. Вы забыли завернуть воду. You forgot to turn off the faucet. — Заверните газ, чай уже вскипел. Turn the gas off; the tea is boiling.
□ Машина завернула за угол. The car turned the corner. • (no dur) Заверните к нам как-нибудь. Drop in sometime.

завёртывать (dur of завернуть) to wrap.

заверять (dur of заверить) to witness.

завести (-веду, -ведёт; p -вёл, -вела -о, -и; pap -ведший; pct of заводить) to lead. Куда вы нас завели? Where have you led us? • to drop off (by foot). Можете вы по дороге в город завести моего мальчика в школу? Can you drop my boy off at school on your way into town? • to start. Кто завёл здесь эти новые порядки? Who started this new system here? • to strike up. Он завёл знакомство с соседкой. He struck up an acquaintance with the girl next door. • to take in. Они завели в доме кошек. They took cats into the house. • to wind. Я забыл завести часы. I forgot to wind my watch.
□ *Ну, завёл канитель. Well, we're in for one of those long, tiresome talks.

завещание testament, will.

завещать (both dur and pct) to bequeath, to will.

завидовать (dur) to be jealous. Неужели вы завидуете его успехам? Are you really jealous of his success? • to envy. Я им не завидую. I don't envy them.

зависеть (-вишу, -висит; dur) to depend. А от кого зависит решение моего дела? On whom does the decision in my case depend? — Во всяком случае я буду знать, что ни от кого не завишу. Anyway, I'll know that I don't depend on anybody. — Это зависит от обстоятельств. That depends on the circumstances.
□ Я сделаю всё от меня зависящее. I'll do everything in my power.

зависть (F) envy.

завишу See зависеть.

завком or заводской комитет (See also комитет) factory employees' committee.

завод factory. Моя жена работает на заводе. My wife is working at the factor'.
газовый завод gas works.
лесопильный завод sawmill.
машиностроительный завод machine-building factory.
металлургический завод metallurgy plant.
сахарный завод sugar refinery.
сталелитейный завод steel foundry.
тракторный завод tractor plant.

заводить (-вожу, -водит; dur of завести) to start. Не стоит из-за этого спор заводить. It isn't worth starting an argument about. • to crank. Это старая машина, и мотор приходится заводить вручную. It's an old car, so you have to crank the motor.
заводить знакомство to make an acquaintance. Он очень легко заводит знакомства. He makes acquaintances very easily.

заводоуправление factory management, administration. Заводоуправление — в доме напротив. The office of the factory management is across the street.

заводский See заводской.

заводской or заводский factory. У нас в заводской библиотеке есть все классики. Our factory library has all the classics.
заводское оборудование factory equipment.
заводской комитет factory committee.

завоевать (pct of завоёвывать) to conquer. Эта область была завоёвана триста лет тому назад. This region was conquered three hundred years ago. • to win. Он сразу завоевал наше доверие. He won our trust right away.

завоёвывать (dur of завоевать) to conquer, to win.

завожу See заводить.

завоюю See завоевать.

завтра tomorrow. Он завтра уезжает. He's leaving tomorrow. — Я оставлю вам эти котлеты на завтра. I'll put these chops away for you for tomorrow.
не нынче-завтра before long. Работа эта не нынче-завтра кончится. This job will be over before long.

завтрак breakfast. Отнесите ему завтрак в его комнату. Take his breakfast to his room. • lunch. Возьмите завтрак с собой, в этом поезде нет ресторана. Take your lunch with you; there's no dining car on this train. — Я пригласил её на завтрак. I invited her to lunch.
утренний завтрак breakfast. Завтрак у нас в восемь часов. We usually have breakfast at eight o'clock.

завтракать (dur) to have breakfast. Я буду завтракать в гостинице. I'm going to have breakfast at the hotel. • to eat lunch. Где вы обычно завтракаете? Where do you usually eat lunch?

завяжу See завязать.

завязать (-вяжу, -вяжет; pct of завязывать) to tie. Осталось завязать чемоданы, и мы готовы. All we have to do is tie our suitcases and we're ready. — Завяжите щеку чем-нибудь тёплым. Tie something around your cheek to keep it warm. • to knot. Ваш галстук плохо завязан. Your tie is poorly knotted.