Page:Disciplina Clericalis (English translation) from the fifteenth century Worcester Cathedral Manuscript F. 172.djvu/57

This page has been proofread, but needs to be validated.
DISCIPLINA CLERICALIS
51


didest weele of tho[1] thynges that thow hast saide and told to me; forwhi whan I have a sone I shal teche hym this charme that he shal nat neede to be poore.' And than the lord of the house saide: 'Suffre me now to sleepe for I am hevy of sleepe and wold rest.' And as somoche the more he mygt disceive the thief he snorted and Rented as he had bigonne to sleepe. And the thief[2] parceiving thoo wordis was glad and vii tymes saide the same charme and with his hand tooke the beame of the (f. 131b) Moone, straught out his handis and his feete from the wyndow, and fil in to the house, makyng a grete sowne and noise and with his bak and his arm broken lay wailyng. And the lord of the house as nat knowing [it] saide: 'Who art thow whiche fallist so?' To that the thief: 'I [am] an vnhappy[3] thief whiche trustid to thi fals and guylful wordis'."

To this the sone: "Fader, blissed be thow for thow hast taught me to beware of fals and gyleful counsail."[4]

(f. 135b) The philosopher: 'Biware the counsail of therfbrede til it be sowre dowgh.' Another: 'Ne bilieve the counsail that thow denyest of the moever of anothers goode dede, forwhi who that denyeth a goode deede bifore the eyen of hem all that hym biholdith hymsilf accusith.' Another: 'If thow be in any goodenes ne synne thow nat: kepe the,[5] for oftentyme the grettest goodenes is mynushid and made lasse or lost bi the lest'." The disciple asked his Maister: "Whether the philosopher forbedith a goode deede of his creator and maker or of his creature?"[6] To this the Maister: "I sey to the that he whiche denyeth a goode deede he denyeth god; and he whiche obeieth nat vnto his kyng and Ruler is disobedient vnto god." The disciple saide: "Shewe the reason how that may be." The Maister saide: "No goode deede procedit from creature to creature but it procede of god; and he the whiche denyeth a goode deede denyeth his benefactours and so he denyeth god, also the kyng whiche is Ruler and the veray trewe yerde of god is in erth."[7] Another philosopher saith: 'Kepe the from the kyng whiche is fiers
————

  1. Ms. 'that of tho.'
  2. Ms. 'thyng.'
  3. Ms. more like 'vphappy.'
  4. Part of the connecting link between this and the following exemplum, as the tales are arranged in the Latin (see I, 34), was taken out of its proper setting by the English translator, or by some copyist of the Middle English version, and shifted to the end of tale No. XXVII (No. XXXIV of the original and the real conclusion of the Disciplina), there serving as part of the connecting link between XXVII and XXVIII. In this reprint it is inserted where it naturally comes in the Latin.
  5. Lat. ne pecces serva.
  6. Lat. (I, 34, l. 8) Prohibuit philosophus benefactum denegare; sed non divisit benefactum creatoris et creaturae?
  7. The Latin differs from the English in this sentence, Item: Rex qui rector verax est, virga Dei in terra est; et ille qui obedit virgae, obedit rectori; et ille qui non obedit virgae, non obedit Deo, I, 34, ll. 14-15.