Page:Discovery and Decipherment of the Trilingual Cuneiform Inscriptions.djvu/143

This page needs to be proofread.
114
CUNEIFORM INSCRIPTIONS

was, however, completed in time to despatch to Loudon in 1849, and he prepared to return himself in order to superintend its publication. The 'Memoir on the Babylonian Translation of the Great Inscription at Behistun 'finally appeared in the fourteenth volume of the 'Journal of the Asiatic Society,' l851.

Rawlinson had made the rock of Behistun his own: and although many complaints were heard of the delay that occurred before he could give the results to the world, no one attempted to undergo the dangers he had faced in order to dispute his title to possession. It is to him, therefore, that we owe the recovery of this Memorial of Darius. It afforded a few not very important additions to history, and it was valuable by confirming the veracity and accuracy of Herodotus, which some writers were still disposed to impeach. But its chief importance lay in the length of the text, which for the first time presented sufficient materials to enable the student to acquire a competent knowledge of the old Persian language. Once in possession of this key, he could apply it to the solution of the more difficult problems afforded by the other two columns, and in this manner three ancient and forgotten languages were restored to knowledge.

We have now come to the time when the enterprise of individual travellers was about to be superseded by commissioners sent by foreign Governments to collect information in an official capacity. We cannot say that the general reader has cause to be thankful. We now part company with the modest volume that could be purchased and handled with comparative ease. In its place we have massive folios, which an enterprising student may indeed find in the 'large room' of the British Museum, but which are beyond the power of a private library to acquire. No one untainted by