This page has been proofread, but needs to be validated.
ESKIMO FOLK-TALES
27

"Now that my anger has awakened, I will make a Tupilak for that miserable Qujâvârssuk."

But the other said to him:

"Why will you do such a thing? Look: their gifts are so many that we must carry the load upon our heads."

But that comrade would not change his purpose, not for all the trying of the other to turn him from it. And at last the other ceased to speak of it.

Now as the cold grew stronger, that opening in the ice became smaller and smaller, at the place where Qujâvârssuk was used to go with his kayak. One day, when he came down to it, there was but just room for his kayak to go in, and if now a seal should rise, it could not fail to strike the kayak. Yet he got into the kayak, and at the time when he was fixing the head on his harpoon, he saw a black seal coming up from below. But seeing that it must touch both the ice and the kayak, it went down again without coming right to the surface. Then Qujâvârssuk went up again and went home, and that was the first time he went home without having made a catch, in all the time he had been a hunter.

When he had come home, he sat himself down behind his mother's lamp, sitting on the bedplace, so that only his feet hung down over the floor. He was so troubled that he would not eat. And later in the evening, he said to his mother:

"Take meat to Tugto and his wife, and ask one of them to magic away the ice."

His mother went out and cut the meat of a black seal across at the middle. Then she brought the tail half, and half the blubber of a seal, up to Tugto and his wife. She came to the entrance, but it was covered with snow, so that it looked like a fox hole. At first, she dropped that which she was carrying in through the passage way. And it was this which Tugto and his wife first saw; the half of a black seal's meat and half of its blubber cut across. And when she came in, she said:

"It is my errand now to ask if one of you can magic away the ice."

When these words were heard, Tugto said to his wife:

"In this time of hunger we cannot send away meat that is given. You must magic away the ice."