Page:Essays in librarianship and bibliography.djvu/151

This page has been validated.
PARAGUAYAN AND ARGENTINE BIBLIOGRAPHY
131

treatise " on the difference between things temporal and things eternal," into Guarani, the vernacular of the Paraguay Indians. Father Tirso Gonzalez, the head of the mission, thinks it well that this translation and another of Ribadeneira's "Flos Sanctorum," also made by Father Serrano, should be printed nearer home than at Lima, the only city in the vast South American continent then in possession of a printing-press. Though they are religious works of the most edifying character, it is necessary to memorialise the Council of the Indies. Father Gonzalez does not make up his mind to this step until December 1699. At length, however, he writes to Spain, obtains permission, and, by the beginning of 1703, types have been cast and the numerous engravings in the Antwerp edition of Nieremberg's treatise copied by the native Indians, whose extraordinary imitative talent is celebrated by Father Labbe, who visited La Plata about this time. "I have seen," he says, "beautiful pictures executed by them, books very correctly printed by them, organs and all kinds of musical instruments. They make pocket timepieces, draw plans, engrave maps, &c."[1] One thing, however, they could not do, found types of proper hardness, inasmuch as the requisite metal for alloy did not exist. The consequent blurred appearance of the

  1. Several Spanish books printed at Manila in the eighteenth century have frontispieces admirably engraved by native artists. We have seen an English pamphlet printed in the Orange Free State, prefaced by an apology for mistakes of the press on the ground that the compositors were Hottentots.