Page:Farmer - Slang and its analogues past and present - Volume 1.pdf/385

This page needs to be proofread.

of meat to which vegetables, salt and pepper have been added.]

1824. Cochrane, Narrative of a Pedestrian Journey through Russia and Siberian Tartary, p. 225. My liquor was at end from the effects of a very common sort of leak—it had been tapped too often. I could do nothing but bull the barrel, that is, put a little water into it, and so preserve at least the appearance of vookey.

1835. Marryat, Jacob Faithful, ch. xx. 'Why, Jacob, a bull means putting a quart or two of water into a cask which has had spirits in it.'

1887. G. R. Sims, How the Poor Live, p. 148. In these places, too, the lodgers divide their food frequently, and a man, seeing a neighbour without anything, will hand him his teapot, and say, 'Here you are, mate; here's a bull for you.' A 'bull' is a teapot with the leaves left in for a second brew.

Bull-Trap, subs. (American thieves').—A personator of a police constable.

Bully, subs. (old).—1. A 'protector' of a prostitute; a 'fancy man.' The name is often well applied, inasmuch as violence and swagger form the main staple of the stock-in-trade of such men in levying blackmail upon the victims enticed by their women companions.

1706. Defoe, Jure Divino, i., 8. Mars the celestial bully they adore, And Venus for an everlasting whore.

French Synonyms. Poisson (familiar and popular: one who subsists on the gains of a prostitute, the latter being known as his marmite, i.e., 'flesh-pot'; poisson signifies literally 'a fish,' and Michel says such a one was formerly known as poisson d'avril, a punning variation of maquereau [which see], mackerel being fit for food about that month. Poisson d'avril properly means a trick or fool's errand; recevoir un poisson d'avril is to be made an April-fool); Alphonse (a French form of Alphonso, a 'fancy name' for a 'fancy man.' Cf., Adonis for a dandy. Alphonsisme is the calling of an Alphonse); baigne-dans-le-beurre (popular: another allusion to mackerel which is generally served with butter); barbise (popular); barbe (popular: lit. 'beard'); barbille or barbillon (a young hand at the business); barbeau (popular: properly barbel, from L. L. barbellus, dim. from barbus, a barbel, i.e., the fish, from barba, a beard); marlou or marlousier (general: the second term is the oldest, and Michel derives it from marlier, formerly used in the sense of marguillier, signifying properly 'churchwarden.' Cf., Sacristain); benoît (popular); brochet (popular: properly this is 'pike' or 'jack'); dos, dos vert, and dos d'azur (general: dos = back); casquette à trois ponts (popular: so called from a cap often worn by such persons); chevalier du bidet (bidet = pony; Cf., Omnibus); chevalier de la guiche (familiar); chiqueur de blanc (chiqueur = glutton, and blanc, a street-walker. Cf., mangeuse de viande crue); bouffeur de blanc (popular); costel (popular); cravate verte (popular); guiche (popular); dessous (thieves': a man for whom 'love' is cherished by a prostitute); écaillé (literally 'one with scales,' like those of a fish—allusive of maquereau; fish, another reference to maquereau); foulard rouge (popular: lit. 'red silk handkerchief'); gentilhomme sous marin (popular); ambassadeur (popular); gonce à écailles (gonce = man; à écailles = with scales, an allusion to maquereau); goujon (general: