Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/268

This page has been proofread, but needs to be validated.
260
G. W. Wood.
*Laa feailley fliaghee,as cagh buinn traagh = A wet holiday, and one mowing hay (see Weather Wisdom).
*Hug eh chyndaa da'n charr = He gave a [reverse] turn to the "twister",[1] i.e., he reversed his course of action.
Another version is : Hug eh chyndaa 'sy charr = He changed his tune.
(Said of a man who deserts his client.)

75. — Country Objects.

205. Moyll y droghad myr heu harrish = Praise the bridge as thou wilt go over it.

206. Ta drogh hammag ny share na magher foshlit = A miserable bush is better than the open field.

207. Ta ushag ayns laue chammah as jees 'sy thammag = A bird in hand is as well as two in the bush (see Birds).

208. Faaid mooar son Oie'l Fingan = A great turf for Fingan Eve (see Holy Days).

41a. Cha marroo as clagh = As dead as a stone (see Death).

46a. Goll sheese ny lhargagh = Going down the slope (see Health).

47a. Brishys accyrys trooid boallaghan cloaie = Hunger will break through walls of stone (see Hunger).

70a. T'ou cha daaney as clagh vane = Thou art as bold as a white stone (see Courage).

87a. Cronk glass foddee voym, loam, loam tra roshym eh = A green hill [when] far from me, bare, bare when I reach it (see Hope).

181a. Laa'l Breeshey bane,

Dy chooilley yeeig lane
Dy ghoo ny dy vane =
A white St. Bridget's Day (February 1st),
Every ditch full
Of black or of white (see Weather Wisdom and Holy Days).
  1. An appliance used by the Manx for making straw rope