This page has been validated.
TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH.
45

(then Mr.) John Chapman in 1846. It is probably safe to assume that the composition of none of her novels cost George Eliot half the effort and toil which this translation had done. Yet so badly is this kind of literary work remunerated, that twenty pounds was the sum paid for what had cost three years of hard labour!

Indeed, by this time, most of the twelve friends who had originally guaranteed the sum necessary for the translation and publication of the 'Life of Jesus,' had conveniently forgotten the matter; and had it not been for the generosity of Mr. Joseph Parkes, who volunteered to advance the necessary funds, who knows how long the MS. translation might have lain dormant in a drawer at Foleshill? It no sooner saw the light, however, than every one recognised the exceptional merits of the work. And for several years afterwards Miss Evans continued to be chiefly known as the translator of Strauss's Leben Jesu.

Soon after relieving Miss Brabant from the task of translation, Miss Evans went to stay for a time with her friend's father, Dr. Brabant, who sadly felt the loss of his daughter's intelligent and enlivening companionship. No doubt the society of this accomplished scholar, described by Mr. Grote as "a vigorous self-thinking intellect," was no less congenial than instructive to his young companion; while her singular mental acuteness and affectionate womanly ways were most grateful to the lonely old man. There is something very attractive in this episode of George Eliot's life. It recalls a frequently recurring situation in her novels, particularly that touching one of the self-renouncing devotion