This page has been validated.
TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH.
47

father, although strongly objecting to a foreigner, is induced to give his consent for the same reason. The lady's only stipulation is that her future husband shall take her out of England, with its dreary climate and drearier inhabitants. This being settled, she invites her friends to come to her wedding, which is to take place next week.

This lively little jeu d'esprit is written in the wittiest manner, and one cannot help fancying that this German Dryasdust contained the germ of one of her very subtlest masterpieces in characterisation, that of the much-to-be-pitied Casaubon, the very Sysiphus of authors. In the lady, too, willing to marry her parchment-bound suitor for the sake of co-operating in his abstruse mental labours, we have a faint adumbration of the simple-minded Dorothea.

But these sudden stirrings at original invention did not prevent Miss Evans from undertaking another task, similar to her last, if not so laborious. She now set about translating Ludwig Feuerbach's Wesen des Christenthums. This daring philosopher, who kept aloof from professional honours, and dwelt apart in a wood, that he might be free to handle questions of theology and metaphysics with absolute fearlessness, had created a great sensation by his philosophical criticism in Germany. Unlike his countrymen, whose writings on these subjects are usually enveloped in such an impenetrable mist that their most perilous ideas pass harmlessly over the heads of the multitude, Feuerbach, by his keen incisiveness of language and luminousness of exposition, was calculated to bring his meaning home to the average reader. Mr. Garnett's account of the 'Essence of Christianity' in