This page has been validated.
TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH.
49

the attention of the like-minded, and she became gradually known to some of the most distinguished men of the time.

Unfortunately her father's health now began to fail, causing her no little pain and anxiety. At some period during his illness she stayed with him in the Isle of Wight, for in a letter to Mrs. Bray, written many years afterwards, she says, "The 'Sir Charles Grandison' you are reading must be the series of little fat volumes you lent me to carry to the Isle of Wight, where I read it at every interval when my father did not want me, and was sorry that the long novel was not longer. It is a solace to hear of any one's reading and enjoying Richardson. We have fallen on an evil generation who would not read 'Clarissa' even in an abridged form. The French have been its most enthusiastic admirers, but I don't know whether their present admiration is more than traditional, like their set phrases about their own classics."

During the last year of her father's life his daughter was also in the habit of reading Scott's novels aloud to him for several hours of each day; she must thus have become deeply versed in his manner of telling the stories in which she continued to delight all her life; and in speaking of the widening of our sympathies which a picture of human life by a great artist is calculated to produce, even in the most trivial and selfish, she gives as an instance Scott's description of Luckie Mucklebackit's cottage, and his story of the 'Two Drovers.'

But a heavy loss now befell Marian Evans in the death of her father, which occurred in 1849. Long afterwards nothing seemed to afford consolation to