259
(i) The English phrase “only for” very often means “were it not for,” “had it not been for,” and is translated by muna mbiaḋ, followed by a nominative.
Only for John the horse would be dead now.
|
Mura mbeaḋ Seaġán do ḃeaḋ an capall marḃ anois.
|
614.
Note the following Examples.
I have a question for you. | Tá ceist agam ort. | |
To play for (a wager). | Imirt ar (ġeall). | |
To send for. | Fios do ċur … ar. | |
A cure for sickness. | Leiġeas i n‑aġaiḋ tinnis. „ ar tinneas. | |
To wait for. | Fanaṁaint le. | |
For your life, don’t tell. | Ar d’ anam, ná h‑innis. | |
He faced for the river. | Ṫug sé a aġaiḋ ar an aḃainn.
| |
They fought for (about) the Fiannship.
|
Ṫroideadar um an ḃFiannuiġeaċt.
| |
Don’t blame him for it. | Ná cuir a ṁilleán air (its blame on him).
| |
I have great respect for you.
|
Tá meas mór agam ort. | |
This coat is too big for me. | Tá an cóta so ró-ṁór ḋom.
| |
What shall we have for dinner?
|
Caidé ḃias againn ar ár ndinneur?
| |
It is as good for you to do your best.
|
Tá sé coṁ maiṫ agat do ḋíċeall do ḋeunaṁ.
|