Page:History of England (Froude) Vol 4.djvu/142

This page has been proofread, but needs to be validated.
122
REIGN OF HENRY THE EIGHTH.
[ch. 21.

naciously demanded was come. From, the opening-speech, of the King of the Romans the Diet learnt, for the first time, that the religious differences of Europe would be referred to a synod of bishops, who were assembling at the invitation of the Holy Father of Christendom; and Luther, in bitter scorn, sketched before their dull eyes the image of their infatuation.[1] The King of England, whose refusal to recognize any council called in the name of the Pope, had long been intimated, saw only his anticipations confirmed, and was prepared to deal substantially with the contingency.

Among the strange phenomena of the times none is more remarkable than the popularity of Henry VIII. among the younger Italians. The closer the acquaintance with the Papacy, the greater was the respect for the prince who had dared to take the spectre by the throat; so deeply the feeling had penetrated, that Paul found it prudent to assist Francis in the war with money

  1. He published a caricature, the description of which must be conveyed in another language: 'Le Pape revêtu de ses ornemens y paroissoit assis sur une truye fort large, et dont les mammelles étoient fort amples qu'il piquoit à coup d'éperons. Il donnoit en même temps sa benediction à tous ceux qu'il reucontroit avec les deux doigts de la maine droite étendus scion la coutume; et de la gauche il tenait un excrément frais et tout fumant. A l'odeur de cette ordure la truye tournoit sa tête et tâchoit de saisir la proye de ses narines et de son grouin; le Pape pour se moquer d'elle la piquant durement. Il faut, lui disoit-il, que tu me souffres sur ton dos, et que tu sentes les éperons quoique ce soit malgre toi; tu m'as déjà donné assez de chagrin au sujet de concile où tu veux me conduire pour m'y accuser librement; voilà ce concile que tu demandes si instamment. Par la truye Luther vouloit désigner l'Allemagne.'—Sleidan, vol. ii. p. 260. Traduit en François par Pierre de Courrayer.