This page needs to be proofread.

114

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��bo'p-a-uwda itki'kiturda 1 kuhi'di'

may equal our l Then this

api'citma'k'ia gu'gucdara nat(it)-

thou us wilt give succor that we (did) 1 '

go'kiptotu'gia 2

to both sides may look.

TRANSLATION

Hail ! thou who art my Father, my Mother, my Morning Star. Thou wilt forgive me these few words which I have spoken unto thee. With this formula, with these few words of thine which I have recited unto thee, thou wilt pardon me. Thou wilt send us health, thy succor, that we may behold about us. No harm hath come unto us in the darkness; here have we passed the night in health, a short time on this, thy court. Thou wilt give thy succor, which is thy rabbit, to us who have prayed unto thee. Hail! my Lord, my Lady, my Morning Star.

Thou wilt pardon me this for I cannot re- cite to thee more of thy formula, for it is rare and dear. It may not be. Thou length- enest thy way which here appears and we may never complete it. Thou wilt give us succor, that we may behold all.

14. TO LEAVE THE OFFERINGS IN THE HILLS

adiu's aniho' napimputuda'da-r

To God hereabouts that ye are seated

ci'korho'wan hasnaci'diidu

vicinity there as that hoards.

kuticpubohf-mot to'nimora'ciamnio'k-idim Then we hither were coming suddenly already to*

you go speaking.

pero pi'miamha'c.uma'k'a pi'mica'p'tum- But ye not any will think. Ye in them yourselves-

da'gia ganamaritgo'k-orak.ap- 8 kuha'- will seize they that are our spirits in. Then*

1 Incomprehensible; informant was neither able to translate nor suggest revision.

a Probably incorrectly given in revision; past pre- fix probably superfluous.

��pu.pui'c.fi'p 1 pimi'cata'nida ha-'gicdara thus also ye them will go begging pardon

para napimiampiho'.ci't-o'gia aticpubohrmot in order that ye not anywhere us will ignore. We hither were coming

��pubi'amnamo'kdaM hither you paying

��ha'va and

ha-'gicda will pardon

oi'da.a"ba hill at

��hi'di this

��hi'di this

SO-'SO'B bead.

��ha'vuhoko'o jicara with

��napimpurkio'kam that ye are dwellers

natitpubo'idada that we did hither arrive

��kupimitut- Then ye us*

hi'di

this

hi'di

this

��amnoi'kardam your patio on

kuto'maiamtan

��na'titpui-'n.igo'gu that we did here stay.

��ha-'gicdara pardon.

��prm- Ye.

��napimsoi mo'riD'a that ye sad will feel

ha'pu.pui'c.o-p- Thus also

gana'marit- they who are our>

��Then continually you beg

iambi'aka piho'

not will feel anywhere

na'pimago'kiptono'noiD'a that ye to both sides will look.

pi'mi'cata'nia ha"gicdara ye them will beg pardon

go"k - orak ha'cnat.a'tiv.amtanim ha'gicdara manes as that we, we you go begging pardon

hidita'kugumoko't porki avia'm-

this fragment with because it not

ha'cicba'fk hacnatwfl's.ama 4 'toD'a

anyhow can as that we more you will cause to

know.

konki'hapl- pinra'tok inka'Qk

With which thus is. Ye know, me hear.

0M/h'<fi0'sp6cama'ri'dak'am 3 With which God you smallness. 3

NOTE

After the conclusion of the fiestas, parti- cularly after that of the rain, messengers are sent to the sacred places at the four cardinal directions around Azqueltan with jicaras decorated with beads and other ceremonial objects which they leave there as presents

3 Difficult to translate.

�� �