This page needs to be proofread.

214

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��wr"kwi-man bedjr'dawi'lan di'ktogli he called him to him he came flying Horned-Owl;

nonr'mip'han Gluska'be noge'dnama'wan then he took hold of him Gluskp'be, then he pulled out

si - 'suk' w ne'gama una'stun noma'djelan eye, he put it in. Then he left

pabu'nkik elami-'lat gwaskwa'i' +

for winter land going along it grew colder.

��mala'm'te At last

��una'mi'"tun he saw

��pkwa'mi-ga'mik'" nama'

an ice-house. When there

��e"tek where sat

bedjr'lat he arrived,

��ubi-'di-gan napalu's-as-is e-'bit' udr'lagul he entered; then the old man sitting there said- to him,

kwe- kwe'nas kwe- kwe'nas 1 naGluska'be "Kwr, grandson!" "Kwe\ grandson!" 1 Then- Gluskp'be

amo'skanon ni banal na'ga abo'n'on took up the summer and set it down

e'lkwe'bi'lit palus-a's-i-zal sala"kit - e

facing in front of the old man. Suddenly

bedji'a'mpse'zu palu's-as'is i-'dak

he came to sweat the old man. He said,

kwe'nas ga'matc nda'bama'lsin me'wi-a "Grandson, very I am hot, it is better

ma'dji-a'-ne -- kwe'nas ga'matc nda'- that you go away." "Grandson, very I am

bama'lsin me'wi'a ma'djra'ne. ke'nuk hot, it is better that you go away." But

Gluska'be pe-'sagwun ela-'bit nami-'na Gluskp'be still sat there. Then again

palu's-as-is awr'kwo'dama-'won Glu'skabal the old man begged him Gluskp'be

ama'dji'lin udr'lan kwe'nas nabe"t that he go away. He said, "Grandson, I wish

ma'dji-a'ne ke-'ga kani-'Ji- kwe'nas that you would go, almost you kill me!" "Grand* son,'

1 Gluskp'be is mocking him.

8 An insulting exclamation, accompanied by spread- ing the knuckles and pointing.

��nabe"t ma'dji-a'ne ke-'ga kanr'li- I wish that you would go, almost you kill me!"

uda'maskalo"tawal Gluska'be ma'lam He mocked him Gluska'be, then

palu's'as'is wi - "tan pani-'le ga'span'e' the old man his nose melted off continuing until

upu'di'nal pani-'lal ka'skame'lal

his legs melted off he melted away.

naGluska'be odji-'madjin ne'li- no'des-et' Then Gluskp'be departed. Then as he went out

na'ste gr'bi'le pkwa'mi-ga-'mik' w soon melted down the ice-house.

TRANSLATION

Then Gluska'be went on to where they were dancing. He saw the living people in groups talking low. He edged up, and asked, "What is going on next?" Then one answered, "Tcestcil* the likes of you to know what is going on?" Gluska'be said, "You yourself tcestcil" and he twisted his nose off with his fingers. Then he entered where they were dancing round about a big bark dish which contained Summer like a kind of jelly. Two handsome girls were there dancing. Gluska'be spoke to them, but they did not answer. They made fun of him. Because of this he stroked them on the back as they were dancing around. After circling once, their appearance began to change; before they made another turn, they could not dance. The people looking on them saw two toads sitting there. They threw them out, because the girls had turned into toads. 8 They wondered, as they still kept on dancing, why the girls had become toads, guarding the Summer (J e y) so that no one could touch it. Then Gluska'be wished for darkness in the wigwam. Then he grabbed the Summer in the dark, and started to run away with it. The others, dancing, heard the Summer groaning. Examining it, there were finger- marks where it had been picked out. They

' Probably accounting for the origin of the Toad- Woman creature (Maskik' w si) mentioned before as a minor supernatural being.

�� �