This page needs to be proofread.

22O

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��wna'k'anaga'mi'ha skrno"sa' edu'dji he outstripped them the youths. Then so

bali-'daha'sit doTbe i-'dak nda'tenage'k'" he felt proud. Turtle he said, "That is not my limit!"

nami-'na udlr'gada'hin naGlusko'be

Then again he tried to jump, then Gluskp'be

udli-'daha'man nabr't'e'sin na'ga

caused him by wishing, "Get caught and

gabani-'lan a'rraba'ndje'lan 1

��fall."

��naga Then he fell (the rascal), 1 and

��skwude-' zu'sk' w te's-in mazi'-

(in) the fire lay on his back, all

wi'kwu'tkade'k ba'skwan nawe'dji

wrinkled dried his back. That's why

a'li'guk doTbe uba'skwan ni - "kwup' looks so turtle his back now.

awa"katc ugi - zrkaba"kana'l kal'u"

Hardly he could snatch him out Auk

udalu'sagul doTbe wewr'daha'man

his son-in-law Turtle. He knew

uda'wazemal ne'li'ho'go't amuskwr'daha 1 - his nephew so was causing it. He got angry with"

man eli'ho'go't ga'matc aga-'djo doTbe him for doing it, very ashamed Turtle

e'dudji muskwr'daha'sit ugi'zi-'dahada'man so much he felt angry. He made up his mind

wani-'lan Glu'skobal wela'gwrwik

to kill Gluskp'be. At evening

udi-'lan uda'wazamal pe'malo'gwik

he said to his nephew, "To-night

ki-u'nat'e ni-zo'si-'nun-e ge'hel'a

you and I directly together will lie." Accordingly

��wa'skwe that

��Gluska'be Gluskp'be

��they lay together

wewi-'daha'mol ke - 'di - alalo"kelit ma'ni- knew it what he would do. After

1 The first degree of objurgative emphasis in verbs, translated ordinarily nowadays as, "Then he fell, damn him!" The objurgative element here \s-dj-, a still more forceful element is-djale-, and the ultimate is

��kr'sasr'nohodit udlr'dahaman madje'ganatc they had lain down, he wished, "Commence also= to grow

gabe'skuhwpdi nage'hel'a madje'gan

your member." Accordingly it grew

doTbe abe'skuhwahadi ma'lam'

Turtle his member. Then

ude'd3bi-gwunag w zo"tf gun to' 'gi - 'lat

it became as long as to reach to his head. He woke up

pema"kwasi'gwa -< wen elr'dahasit

lying alongside of him some one he thought (it was)

Gluska'be ga - 'o agwr'lonot i - 'dak Gluskp'be sleeping; he felt of him, he said,

ki'i'+ ule'wagan wewa'madaman

  • Ki-i-+ his heart!" He felt of it

eda'l'te's'ak uni'se-'kwak'" wi - "kw3n3man there it beating, his knife he took.

sesala"ki uz^'p'tahan ne'dudji

All of a sudden he jabbed him. Then

tci'ba'gawet age'+ ya" e'labit

he gave a cry, "Aftt+ ya"l" Looking

a'nsama ude'z^k' w tahe'm3n ube'skuhwadi right square he had jabbed it through his member.

TRANSLATION

After this they started out, and went to a village, where, as strangers, they entered the chief's house. Auk was the chief. Auk had three daughters. Now, the Turtle took a liking to one girl; so he said to his nephew, Gluska'be, "Nephew, I should like that par- ticular girl, the youngest one; so now I want you to propose for me." Gluska'be replied, "All right, I will propose for you." So that night Gluska'be sent the proposal-wampum to the chief for Turtle, and he was accepted. Right away they got married. Kvi'l a splen- did dance and a great feast were furnished by the Turtle. The people ate and played games, running races and jumping. Then said Gluska'be to his uncle, "Now you jump in the contests, too. Jump over your father-in-law's wigwam, Auk's, the chief's house. Jump over it three times, but not more than three times."

�� �