This page needs to be proofread.

NO. 3

��PENOBSCOT TRANSFORMER TALES

��241

��na'ga ktci'gi'gr'la'-s'is na'ga maski-'k' w sr and Chickadee and Maski-'k' w si-

ube'dji* adi - o'hewr"kada v wana kaska- came, good-by they bid him. King*

ma'nas-u udi-'lan a'di'yo 1 Bi-"tes fisher said, "A'diyo 1 Froth

ni-"kwup' elma'uzi-an ke'gwus

now (in future) as long as you live anything

ali-sa-'gi-mr'ko'ka'mane gami-"kawi' < -

if you meet with great danger think of

dahamin kwi'djo"kemaldj a'tc

me, I will help you accordingly." And

maski-'k' w si- a'tc udi-'lan Bi'"tesal' Maski - 'k' w si' also said to Froth,

ni - a"tc kwe'nas ke'gwus alrsagi - mr'ko'- "And I, grandson, anything when you meet with

ka'ma'ne kami'"kawi - 'dahamin na'tc difficulty, think and wish for me." And

ktci-gi'gi-'la's-is i-'dak ni - a"tc kami-" Chickadee said, "And I, think

kawi-'dahomin wi - djo"kemoldj nodjrma'- of me, I will help you." Then they

dji'na wi-ga'wus-al' ma-'lam be'djo's-ak went and his mother. At last they reached

o'denek ma'nit-e moni'mkwes-oke

a village. Then to Woodchuck's (wigwam)

bi-'di-gan ma'nife wi-se'lmu moni'mkwes-u they went in. Then cried Woodchuck

edudjiwli-'dahazit nairagae'wus abedo- so glad was she. After a little while they all-

ba'zi-na udalna'bema amo"sumsal'

came up, his relations, his grandfather,

o"kemas-al' na'ga gada'gi'hi-

his grandmother, and the other

udalna'bema udr'fegun umo"sumsal' relatives. Said to him his grandfather,

wedji'beda'bazi-'ek' ni'u'na nda'tcwe'ldamen "The reason why we came, we I wish you

kada'n'heldama'wi-nena elrkadama'gi--

to forgive us for leaving you so misera*

pagr'logat krga'wus ga'matc

bly, your mother. Very

1 From French adieu.

��kamas-e'li-ki-'gahi-'bena se'ka'wat ne'k'a a lot you saved us; conquered the greatest

ktaha'n-dowit se'nabe nanr"kwup'

magic man. Now then

i-yu'tc eda'liktci-sa'Tjgamawi-an nani-'a here also you will be a great chief, and I

ni"kwup' nga'dnaman ndli-'daba's-waijgan now take off my office mantle

nagi-'a gana-'stokn noga'dnaman

and you I put it on." Then he took off

uza'Tjgama'odi 2 unasta'wan kwe'nas-al' his chieftainship-path, 2 he put it on his grandson

Bi-"tesal naBi-"tes udali'ktci-sa^gema'in Froth. Then Froth there great chief became.

TRANSLATION

Here camps story of a young girl, a virtuous girl, who was fond of swimming. Her mother advised her against too much swimming. Her mother said, "Some time a water-nymph will put you in trouble." She did not obey her mother. She was just as fond of swimming. Once as she waded ashore, after swimming, she saw bubbles coming up to the surface of the water in front of where she was going. She was surprised. Then she stopped and looked. While looking at the bubbles, they suddenly turned to froth, and appeared finally, while she looked on, to resemble a baby. Then came a breeze that blew the froth towards her. She became frightened, and wanted to get away from the froth; but it was too late. The froth came in contact with her body, and then disappeared after touching her. She waded ashore, and then went home. Thereafter she did not swim.

Time went on, and all at once her belly be- gan to grow. Her mother asked, "What trouble has happened to you?" The girl said, "Nothing ails me. Why?" Her mother said, "You look strange. Why does your belly grow? It seems man has already been near you." Said the girl, "Mother, man has not been near me." Then the mother said, "You

2 This was a robe of bear-skin with painted designs.

�� �