This page needs to be proofread.

264

��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS

��VOL. I

��village

notre village

visage

vice :

va a ta maison et

reviens vite! vivre : nous vivons la

voleur

vouloir :

je veux

je ne veux pas

je veux [un cou-

teauj je desire [du pois-

son] que veux-tu ?

vous

vous tous

vulve

un

deux

trois

quatre

cinq

six sept huit neuf

dix onze douze dix-neuf

vingt

��cutaru (4) yu-indero (7) i-ribu^o (3) [cf. joue]

lereihama vapanika, yatire- xica iiie (5)

��mi-varyt' (7) [litt.

bitantsj ipiixa (2)

��les ha-

��(2)

bieiciieiibna (2) \uagua.\a [ratdanre] (5)

atdaica [dakta\(fi

[baca] p-itaugitof (5) bd>tcdc

(7)

nrekperc (5) kinxidpere (7) da-bibc (3)

karata (1-2-6) karata (7) tiiitia ( i ) tnitiba (2) mitia (7) k urn pa (1-2-6) kulapa (7) fiiilii (2) fiidda (i) caila (7) mttiilarfi (i) nuiiJani (2)

mindau (7) ktirata-rirobo (1-2) kardta-

hitbii (7) initia-rirobo(i-2~) mit-iairtibu

(7) kitrapa-rirobo (1-2) kulapa-

iriibu (7) caJara-rirobo (2) cadda-riro-

bo (i) cada-irubu (7) burunice (1-2) bururut'd(^]} bnruruce-karato-rogiknl (i ) btiruroce-tnitia-ropiknc ( i ) btiruruce-cadda - rirobo- rosi-

��tnitiba-btininice (2) mitia- burtice ( i )

��vingt-un vingt-deux

t rente

trente-un

quarante

cinquante

soixantc

soixante-dix

quatrc-vingts

quatre-vingt-dix

cent

mille

��tnitia-bururute-karata-rogik-

nc (i) mitia-bufurute-mitia-rogiknt

(0

kitrapa-lntruruce (1-2) ktoapa-bnruruct-karala - i'o -

Zibit (i) cada-biinirnce (2) caJitti-lm-

rnrnce (i)

Hiaitlani-biiruruce (2) karata-rirobo-biii'ti nice (2) mitia-rirdbo-bumnttt (2) kiinipa-rirobo-bururuce (2) ladara-rirobo-buruntie (2)

��biiniriice-poil-buntruce ( I )

II. TEXTES. Pater Noster.

��O-dobap t 't urep-icii tiii \i-idag,

Notre-Pere toi-qui-es cn-liaut dans-le-ciel, adaroso-ha-dopai apa-eme ; ttlbuia-dopai yere adore-soit-que ton-nom ; etabli-soit-que fici)

apa-reino ; tiLv-hii-doptii api mui-vaiic ton-royaume ; obeissent-que [toi] les-habitants _)'/;//, _) T a/^ i>iai-vari<' tui yi-idag. en-has, aussi les-habitants cn-liaut dans-lc-cicl.

P-imihi-dopai cihi o-ananihi

Tu-donnes-que a-nous notre-nourriture /MO/A) ; irebereM [ire bereh/] atirahi aujourd'luii ; mal

p-idci-rihi, yapc bir-ide-ba rihi ;

pardonne-nous, aussi nous-pardonnons nous ; p-ipepc-ba-dopai ribi [rih'i] yi-ireherehe

tu-abandonnes-que nous dans-le-mal

yacbcha '. Amen. [ne-pas]. Amen.

��i. Sur la 2 C copie, ou lit clairement ce mot prcniiurc, il y a doutc pour w.'(Note tic TCX.I.)

��sur la

�� �