264
��INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS
��VOL. I
��village
notre village
visage
vice :
va a ta maison et
reviens vite! vivre : nous vivons la
voleur
vouloir :
je veux
je ne veux pas
je veux [un cou-
teauj je desire [du pois-
son] que veux-tu ?
vous
vous tous
vulve
un
deux
trois
quatre
cinq
six sept huit neuf
dix onze douze dix-neuf
vingt
��cutaru (4) yu-indero (7) i-ribu^o (3) [cf. joue]
lereihama vapanika, yatire- xica iiie (5)
��mi-varyt' (7) [litt.
bitantsj ipiixa (2)
��les ha-
��(2)
bieiciieiibna (2) \uagua.\a [ratdanre] (5)
atdaica [dakta\(fi
[baca] p-itaugitof (5) bd>tcdc
(7)
nrekperc (5) kinxidpere (7) da-bibc (3)
karata (1-2-6) karata (7) tiiitia ( i ) tnitiba (2) mitia (7) k urn pa (1-2-6) kulapa (7) fiiilii (2) fiidda (i) caila (7) mttiilarfi (i) nuiiJani (2)
mindau (7) ktirata-rirobo (1-2) kardta-
hitbii (7) initia-rirobo(i-2~) mit-iairtibu
(7) kitrapa-rirobo (1-2) kulapa-
iriibu (7) caJara-rirobo (2) cadda-riro-
bo (i) cada-irubu (7) burunice (1-2) bururut'd(^]} bnruruce-karato-rogiknl (i ) btiruroce-tnitia-ropiknc ( i ) btiruruce-cadda - rirobo- rosi-
��tnitiba-btininice (2) mitia- burtice ( i )
��vingt-un vingt-deux
t rente
trente-un
quarante
cinquante
soixantc
soixante-dix
quatrc-vingts
quatre-vingt-dix
cent
mille
��tnitia-bururute-karata-rogik-
nc (i) mitia-bufurute-mitia-rogiknt
(0
kitrapa-lntruruce (1-2) ktoapa-bnruruct-karala - i'o -
Zibit (i) cada-biinirnce (2) caJitti-lm-
rnrnce (i)
Hiaitlani-biiruruce (2) karata-rirobo-biii'ti nice (2) mitia-rirdbo-bumnttt (2) kiinipa-rirobo-bururuce (2) ladara-rirobo-buruntie (2)
��biiniriice-poil-buntruce ( I )
II. TEXTES. Pater Noster.
��O-dobap t 't urep-icii tiii \i-idag,
Notre-Pere toi-qui-es cn-liaut dans-le-ciel, adaroso-ha-dopai apa-eme ; ttlbuia-dopai yere adore-soit-que ton-nom ; etabli-soit-que fici)
apa-reino ; tiLv-hii-doptii api mui-vaiic ton-royaume ; obeissent-que [toi] les-habitants _)'/;//, _) T a/^ i>iai-vari<' tui yi-idag. en-has, aussi les-habitants cn-liaut dans-lc-cicl.
P-imihi-dopai cihi o-ananihi
Tu-donnes-que a-nous notre-nourriture /MO/A) ; irebereM [ire bereh/] atirahi aujourd'luii ; mal
p-idci-rihi, yapc bir-ide-ba rihi ;
pardonne-nous, aussi nous-pardonnons nous ; p-ipepc-ba-dopai ribi [rih'i] yi-ireherehe
tu-abandonnes-que nous dans-le-mal
yacbcha '. Amen. [ne-pas]. Amen.
��i. Sur la 2 C copie, ou lit clairement ce mot prcniiurc, il y a doutc pour w.'(Note tic TCX.I.)
��sur la
�� �