This page has been proofread, but needs to be validated.
ON IRISH LEXICOGRAPHY.
29

translated as if it were indile, ‘flock’; LB. 166 α 55, olc tra an iarmairt ro-lécsit Iúdaide foru fen ann-sin .i. fuil Crist do thabach di‑a channaib di‑a n‑eisi, " an evil consequence they brought on themselves in the exaction from their posterity of the penalty for the Blood of Christ”; O’Curry, Lect., p. 395, gives “it will be a bad legacy to Erinn’s land”, from the original (p. 624), olc an iarmairt d’iaṫ Eireann. But now, cf. M. Rath, p. 272, da ġuin ainṁíne ainiarmarṫaċa, “two fierce and terrible blows”; cf. LB. 188 α 25, tócbaid a láim co tuc bulli aniarmartach ann-sin hi mullach chind a brathar, “he struck a fierce blow on his brother’s head”; F. Mast., ii. p. 1179 [ann. 1170], gnioṁ anaiṫniḋ ainiarmartaċ, “an unknown, atrocious deed”.

I do not think the word ‘tesmolta’ occurs in the F. Mast., but it is not infrequent in middle Irish, and never with the meaning to it attributed by O’D., who evidently deemed it a compound of tes, heat, and molad, praise, thus M. Rath, p. 106, gur ob do ṫeasmoltaiḃ tigernais, “thus far the ardent praises of the reign of the monarch” (O’D.). But cf. LB. 36 α. 5, paraule sin lebor as‑a forchanter in duine as a noidendacht i n‑a besaib ocus imo’n tesmailt is coir dó do shechem and do inntshamail, “Parables is the book out of which man is taught from his infancy as to his morals, and about the habits which it is right for him to follow and to imitate " ; LB. 183 β 52, nocon indraic do fhir m’ oesi-sea (ol se) brecc no doilbiud do denam co ro-midet sochaide do na moeth-oclachu Elizar di‑a n‑ad slán nocha bliadan, do-thecht co bethaid ⁊ co tesmailt na ṅgénti, “non enim aetati nostrae dignum est, inquit, fingere; ut multi adolescentium, arbitrantes Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum” [Vlg.] “to the life and habits of the gentiles” [II. Macchab. vi. 24] ; LB. 211 α 4, co n‑id and-sin ruccad epistil uad do Díndim rí na Brágmanda co n‑eicsed side dó tesmolta a ndaine ⁊ a comairberta bith, “wherefore there was brought from him a letter to Dindim, king of the Brahmans, that he should tell him the habits of their people and their customs”.

But to return to F. Mast.—The very adjectives uttmall and anbsaiḋ, which in iii. 2288 O’Donovan renders hasty and unsteady, are found in p. 2126 with quite a different (and wrong) meaning. A general divides his troops into two divisions, the one comprising his veteran troops, to maintain the fight, and the other, a ġille ḋiana ḋeinmneḋaċa ⁊ a occḃaiḋ utmall anbsaiḋ, which O’Donovan