Page:Masterpieces of German literature volume 7.djvu/500

This page has been proofread, but needs to be validated.
438
THE GERMAN CLASSICS

Why seem these men to quake with fear
While each on other casts a wondering glance?
Behold! 'Tis here!
'Tis here, 'tis here! the quivering light
Rests on each head; what floods of ecstasy
Throng in our veins with wondrous might!
The future dawns; the flood-gates open free;
Resistless pours the mighty Word;
Now as a herald's call, now whisperingly,
Its tone is heard.


Oh Light, oh Comforter, but there
Alas! and but to them art Thou revealed
And not to us, not everywhere
Where drooping souls for comfort have appealed!
I yearn for day that never breaks;
Oh shine, before this eye is wholly sealed,
Which weeps and wakes.


THE HOUSE IN THE HEATH[1] (1841)


Beneath yon fir trees in the west,
The sunset round it glowing,
A cottage lies like bird on nest,
With thatch roof hardly showing.


And there across the window-sill
Leans out a white-starred heifer;
She snorts and stamps, then breathes her fill
Of evening's balmy zephyr.


Near-by reposes, hedged with thorn,
A garden neatly tended;
The sunflower looks about with scorn;
The bell-flower's head is bended.



  1. Translator: Charles Wharton Stork.