Page:Notes and Queries - Series 10 - Volume 7.djvu/353

This page needs to be proofread.

10 s. VIL APRIL 13, 1907.] NOTES AND QUERIES.


289


& Chatto in 1900, would give me some information regarding the book, and espe cially its date, I should be very thankful This edition is unknown to me, as it was to Simon Wilkin and Dr. Greenhill ; and I am anxious to obtain particulars concerning it for insertion in the second edition of my bibliography of the ' Religio Medici.'

CHARLES WILLIAMS, F.R.C.S. Norwich.

HANNAH LIGHTFOOT : A PORTRAIT. A portrait of Hannah Lightfoot is said to b preserved at Knowle Hall. Will any one kindly say which Knowle Hall this is, and who is the present owner ?

ARTHUR REYNOLDS.

1, Amen Corner, E.G.

FANSHAWE PORTRAIT AND MS. Can any one give me particulars of the present where- abouts of a portrait of Sir R. Fanshawe, Bt by Dobson, and a MS. of Lady Fanshawe's ' Memoirs,' recently in the possession of the late W. I. R. V. (10 S. iii. 494) ? Sir Robert is represented at three-quarter length, in blue satin dress with wide lace collar, and has a greyhound across his knee. The picture was bought in 1877 from the representatives of Sir H. Nicolas. Should this meet the eye of any friend of the late Mr. W. J. Harvey, of 38, Tyrrell Road, Peckham Rye, they will, I trust, kindly communicate with me.

Any one having any portraits or papers of the Fanshawe family would greatly oblige bv informing me. E. J. FANSHAWE.

"Carlton Club, Pall Mall.

' PUNCH ' ON OLD RIDGE'S BALM OF COLUMBIA. Some time before 1860 a picture appeared in Punch., it is believed, represent- ing a boy who had been sent for Oldridge's Balm of "Columbia. The boy had dropped the bottle, and stands looking on the pave- ment where the Balm has been spilt, and sees hair growing on the stone. Can any reader of ' N. & Q.' kindly supply the date when the picture appeared ? COLUMBIA.

" ULIDIA," HOUSE MOTTO. There is a house here with the word " Ulidia " written upon its front gate. I have made number- less inquiries, but have not been able to find the meaning of the word. I have also examined dictionaries and other books at my disposal. Perhaps ' N. & Q.' can help me in the matter.

(Rev.) G. T. JOHNSTON. Glenara, Bexhill-on-Sea.

POSTAGE STAMPS, 1830-62. I should be very grateful if any readers of ' N. & Q.'


who may chance at any time to come across references to foreign or colonial postage stamps during the period 1830-62 would be good enough to communicate them to me. Such references might be found in official journals, or in the form of official decrees or notices in official correspondence, or even in the shape of casual allusions in private correspondence.

Matter published in journals professedly devoted to postage-stamp collecting is not included within the scope of my request. BERTRAM T. K. SMITH.

4, Southampton Row, W.C.

SATIRE ON PITT. Lord Macaulay, in his biography of Pitt (contributed to ' The Encyclopaedia Britannica '), writes of the period subsequent to 1792 :

"A satirist of great genius introduced the fiends of Famine, Slaughter, and Fire, proclaiming that they had received their commission from One whose name was formed of four letters, and promising to

give their employer ample proofs of gratitude

But Fire boasted that she alone could reward him as he deserved, and that she would cling round him to all eternity."

To what satirist and to what poem does Macaulay refer ? T. M. W.

" FIRES " FOR " CYMBALS." In the 1598 English translation of Linscho ten's 'Voyagie' there is, in two places, an extraordinary and (to me) inexplicable misrendering of the original Dutch. The first passage occurs in chap, xxxiii., where we are told of " the heathens, Indians, and other strangers dwelling in Goa," that

" when they will make a voyage to Sea, they use at Least fourteene dayes before [they enter into their ships, to make so great a noyse with] sounding of Trumpets, and to make fiers, that it may be heard and scene both by night and day." Here the words in brackets are an inter- aolation of the translator's, and the last clause should read " that it may not be heard nor seene by night and day " ; while ' to make fiers " should be "to beat cymbals " (Dutch " Beckens te slaen " ;

Latin of 1599, " clangori patenarum").

Again, in chap, xxxviii. we are told regard- ng " the Canaras and Decanijns," that ' when they are to be maried, they begin 'ourteene dayes before [to make] a great sound with trumpets, drummes and fires,"

his last word being once more a substitu-

ion for " cymbals " (" Becken ").

Can any reader explain how the translator same to misunderstand the original, or deliberately to substitute the making of fires for the beating of cymbals ?

DONALD FERGUSON.