Page:Notes and Queries - Series 11 - Volume 6.djvu/239

This page needs to be proofread.

ii s. vi. SEPT. 7, 1912.] NOTES AND QUERIES.


195


was removed from the square at Fort Manoel about fifty years ago by Sir Gaspard Le Marchant (pp. 46, 76, 77).

In. 1731-2 the Grand Master built the Teatro Manoel " for the honest recreation of the people " (p. 96).

He contributed towards the restoration of the church of the Minor! Osservanti (Franciscans) (p. 114).

He planted an avenue of poplars, appa- rently outside the Right Marina Gate. An obelisk marks the former end of the avenue (p. 120). ,

The suburb of Floriana is also called the " Suburb of Vilhena," that Grand Master having ordered the erection of many of its buildings (p. 121). There he erected St. Anne's Gate and Fountain (pp. 121, 124).

There is a portrait of him in the Capuchin Monastery in Citta Vittoriosa (p. 158).

Above the main gate of Vittoriosa is a de- faced inscription, to the effect that Manoel de Vilhena restored and strengthened the fortifications in 1727, and the text, " Thou hast covered mv head in the day of battle " (pp. 160, 161). *

He constructed the fortifications on the hill of Santa Margarita, which commands Vittoriosa (p. 161),

Over the gates of Citta Vecchia (alias Xotabile) are inscriptions recording the strengthening of the fortifications by him in 1724 and 1727 (p. 196).

His nephew the Bailiff Francesco de Sousa built in 1747 the church of San Francesco di Paola, with an adjoining villa on the Corradino Quay (p. 147).

Among the books mentioned by the Rev. G. N. Godwin are Tallack's ' Malta under the Phoenicians, Knights, and Eng- lish ' ; Seddall's ' Malta Past and Present ' ; ' A History of the Fortress of Malta ' (? author) ; and Lieut.-Col. Porter's 'Malta and its Knights ' (according to Allibone, Major Whitworth Porter).

ROBERT PIERPOINT.

" MORGENSTUNDE HAT GOLD IM MUNDE " (11 S. vi. 49, 117). Perhaps one further reply may be serviceable : 1. Not only the Dutch, but the Swedish proverb " Morgon- stund' haar guld i munn " is an adequate counterpart. 2. Another English equiva- lent : " An hour in the morning is worth two in the, evening." 3. Two French : ' A qui se leve matin, Dieu aide et prete la main " ; " Homme matineux : sain, gai et soigneux." 4. Polish : " Kto rano wstaje, temu Bog daje." 5. Russian (al- most exactly like the Polish) : " Kto rano


vstayet, tomu Bog podayet," i.e., literally. " Who early rises, to him God will give." Lastly, are there no equivalents in Welsh and Irish ? H. KREBS.

While thanking those of your readers who have replied to my query, I should like to point out that though some of the foreign pro- verbs correspond with it exactly, the English proverb " Early to bed and early to rise," &c., does not emphasize the fact that it is the " morning hour " which " has gold in its mouth," but apparently merely the general principle that we ought to get up early. I knew this proverb, but thought there might be another which approximated more closely to the German. Is there any local saying which comes nearer ? H. COOPER.

" POINTERS " (11 S. v. 447). This word, used in the sense of points or suggestions, seems to be of common occurrence in American academic phraseology. The Corn- hill Magazine for August contains an article by Mr. Kenneth Bell, where the expression is thus alluded to. The Canadian students, he says, are so

" unaccustomed to the idea of getting anything but notes and examination papers from those ; in authority that they will even rushing to t other extreme arrange an interview with }ou only to ask for ' a few pointers.' "

AUTHOR WANTED (11 S. vi. 109). The lines quoted by KELSO not quite correct y are from Mr. Kipling's poem T he ' Issue,' which was originally published The Times of 29 Sept., 1899, and afterwards reprinted in ' The Five Nations, 1903, p. i< The correct version of the quoted lines as under :

Over all things certain, this is sure indeed. Suffer not the old King, for we know tl

Hate and' all division ; host of hurrying spies ; Money poured in secret, carrion breeding ni

Long-forgotten bondage, dwarfing heart and All ouTfathers died to loose he shall bind again. A rather irreverent parody of this poem was- published in The Baltimore Amencan, under the title of ' Suffer not the Old Cook. W. F. PRIDEAUX.

DOGS ON TOMBS (11 S. vi. 129). In partial reply to MR. HENDERSON'S inquiry, I may say that the earliest memorial brass showing a dog is that of Margarete de Camoys at Trotton, Sussex, c. 1310.

E. BEAUMONT.