Page:Notes upon Russia (volume 1, 1851).djvu/170

This page has been proofread, but needs to be validated.
cxlii
INTRODUCTION.

TRANSLATIONS.

Italian. An Italian translation of Herberstein’s work appeared at Venice a year after the publication of the original, and with his own permission, as he himself says.[1] The title is—

Comentari della Moscovia et parimente della Russia, et delle altre cose belle e notabili, composti già latinamente per il signor Sigismondo libero Barone in herberstain, Neiperg et Guetnhag, tradotti nouamente di latino in lingua nostra uuolgare Italiana. Simelmente vi si tratta della religione delli Moscouiti, et in che parte quella sia differente dalla n’ra benche si chiamino chr’iani. Item una discrittione particolare di tutto l’imperio Moscouitico, toccando ancora di alcuni luoghi vicini, come sono de Tartari, Lituuani, Poloni, et altri molti riti et ordini di que’ popoli. In Venetia per Gioan Battista Pedrezzano. Cum priuilegio del Illustriss. Senato Venetiano, Per anni X.MDL. 90 leaves, in quarto.[2]

Respecting this translation, Adelung states that “it is very rare; the author of it is not known; but in a manuscript note he found it ascribed to F. Corvinus, without, however, having been able to find

    Russia. These are letters of Maximilian, Charles V, Ferdinand, Ludwig II. of Hungary, and Sigismund of Poland, which the editors, Claude Marne and Jean Aubri, appear to have obtained from the family archives, through the Baron Felicianus von Herberstein, whose personal acquaintance they boast of in a dedication to Marquard Freher.

  1. In the preface to his German “Moscovia”, Herberstein says: “I wrote the whole in Latin, and so printed it, and lately it has been printed in the Italian tongue.”
  2. Buhle “de antiquis delineat. geograph. Russiæ,” p. 7, regards this Italian translation as the earliest edition of Herberstein’s work, as he was not aware of the Latin original of 1549.