Page:Philip Birnbaum - ha-Siddur ha-Shalem (The Daily Prayer Book,1949).pdf/23

This page has been validated.
XXI
INTRODUCTION

The following parallel columns will illustrate the difference between the old English translation and the new. The extracts for comparison are taken from the grace after meals.

THE NEW TRANSLATION THE OLD TRANSLATION
Blessed art thou... who sustainest the whole world with goodness, kindness and mercy. Thou givest food to all creatures. Blessed art thou... who feedest the whole world with thy goodness, with grace, with loving kindness and tender mercy; thou givest food to all flesh.
Through thy abundant goodness we have never yet been in want; may we never be in want of sustenance for thy great name’s sake. Thou sustainest all, doest good to all, and providest food for all... Through thy great goodness food hath never failed us; O may it not fail us for ever and ever for thy great name’s sake, since thou nourishest and sustainest all beings, and doest good unto all, and...
We thank thee... for having given a lovely and spacious land to our fathers as a heritage... for thy covenant... for the life, grace and kindness thou hast bestowed on us; and for the sustenance thou grantest us continuously. We thank thee... because thou didst give as an heritage unto our fathers a desirable, good and ample land... as well as for thy covenant... the life, grace and loving kindness which thou hast vouchsafed unto us, and for the food wherewith thou dost constantly feed and sustain us on every day, in every season, at every hour.
May the Merciful One bless... their entire family and all that is theirs. May he bless all alike with a perfect blessing even as our forefathers... were blessed in every way. May the All-merciful bless... them, their household, their seed and all that is theirs, us also and all that is ours, as our fathers... were blessed each with his own comprehensive blessing; even thus may he bless all of us together.