Page:Rigoletto, composed by Verdi, with an English version and the music of the principal airs.djvu/15

This page needs to be proofread.

12 RIGOLETTO. dre il prie -go Da noi From on glie le sven - tu my mo-ther's spi - Di mia - rit Leads me tor. sto re ma way. high with ten - der on to, Non fia mai While this heart dis - vel - too fran bears life with in to Ques-to a voi it, "Twill de - fy di - let - to fior. each art-ful san care- snare. Entra il DucA, in costume borghese, della stradu. The DUKE, in disguise, is seen to arrive in the street. Rig. Alcuno è fuori- Rig. There is some one outside. [Apre la porta della Corte e, mentre esce a guurdar sulla strada, il Duca guizza furtivo nella corte, e si nasconde dietro l albero ; gettando a Giovanna una borsa la fa tacere. [Rigoletto comes through the garden-gate, and looks about the street-while doing so, the Duke stealthily glides in, and hides himself behind a tree, throwing a purse to Giovanna. O, Heavens ! He is always suspicious. Gil. Cielo ! Gil. Sempre novel sospetto- Rig. [A Gilda, tornando.] Rig. [Returning to Gilda.] Gil. Duc, Rig. Guardatevi da aprir- Vi seguiva alla chiesa mai nessuno ? Mai. Does any one ever follow you to church No. (Rigoletto.) Gil. (Rigoletto !) Duke. Se talor quì picchiano Rig. Should any one knock, On no account admit him. Gio. Rig. Meno che a tutti a lui Mia figlia, addio. Duc. (Sua figlia !) Gil. [S' abbraciano, e Rigoletto parte, chiudendosi Gio. Rig. Above all others keep him out.-Daughter, adieu. Duke. (His daughter.) Gil. Nemmeno al Duca ?- Not even the Duke. Addio, mia padre. Adieu, dear father. [They embrace, and Rigoletto departs, closing the door after him. dietro la porta. Gil. [Nella corte.] Giovanna, ho dei rimorsi- Gio. Gil. [In the yard.] Giovanna, I am struck with remorse. What about, pray. E perchè mai ? Gio. Gil. I did not tell him of the youth who follows me to church. Why should you tell him? Do youhatethe youth, And would you thus dismiss him ? Gil. Gil. Tacqui che un giovin ne sequiva al tempio. Perchè ciò dirgli ?-1' odiate dunque Cotesto giovin, voi ? No, no, chè troppo è bello, e spira amore- E magnanimo sembra e gran signore. Signor nè principe-io lo vorrei : Sento che povero-più l' amerei. Sognando o vigile-sempre lo chiamo, EP alma in estasi-gli dice t' a- Duc. [Esce improvviso, fa cenno a Giovanna d andar- Duke. [Suddenly coming forward, motioning Giovanna Gio. Gio. Gil. Gio. Gil No, no! his looks are pleasing to me. Gio. And he has the appearance of a wealthy signor. Gil. Neither signor nor wealth do I wish to have; The poorer he prove, the more shall I love him. Sleeping or waking, my thoughts are all of him, And my heart longs to tell him I lo- sene, e inginocchiundosi a' pied di Gilda termina la frase.] T' amo, ripetilo-sì caro accento, Un puro schiudimi-ciel di contento ! Giovanna ?-Ahi, misera !-non v' è più alcuno Gil. Giovanna ? Alas, no one answers me! Che quì rispondami!-Oh Dio !-nessuno !- Duc. Son io coll' anima-che ti rispondo- to retire, and kneeling at the feet of Gilda. T' amo! I love thee ! The words repeat !-Such delicious accents Open to me a heaven of enjoyment. Gil. There's no one here!-Oh, heavens, I'm alone ! Duke. No! I am here; and to thee I respond- Against all the world I will protect thee! Ah, que che s' amano-son tutto un mondo !- Chi mai, chi giungere-vi fece a me? Duc. S' angelo o demone-che importa a te ? Why thus address yourself to me ? Duke. Whate'er your state, to me it matters not- Gil, Gil. lo t' amo- I love thee! Uscitene. Gil. Duc. Gil. Duke. Oh, go away. Go away !-No, not yet ! Uscire !-adesso !- Ora che accendene-un fuoco istesso !- Ah, inseparabile-d' amore, il dio Stringeva, o vergine-tuo fato al mio ! If love's fire within us both be lighted, Inseparable we should henceforth be; O, maiden bright, thy lot with mine unite !