Page:Rigoletto, composed by Verdi, with an English version and the music of the principal airs.djvu/27

This page needs to be proofread.

24 RIGOLETTO. E dopo l'opera il resto. Ei quì rimane ? Sì. When the deed is done, ten more you shall have. Is he still here ? Spa. Rig. Spa. Řig. Yes. At the hour of midnight Alla mezzanotte Ritornerò. I shall return. You need not hurry. Alone into the river I can cast him. Rig. No, no,-I wish to throw him in myself. Spa. Well, so let it be. But what is his name ? Rig. Perhaps of both you'd like to know the names? His name is Crime, and mine is Punishment. [Exit-the darkness increases, distant thunder heard. Spa. A storm in the distance is arising; Darker the night is becoming. Spa. Non cale, Spa. A gettarlo nel fiume basto io solo. Rig. No, no,-il vo' far io stesso. Spa. Rig. Vuoi saper anco il mio ? Egli è Delitto, Punizion son io. Sia-il suo nome ? [Parte-Il cielo ci oscura e tuona. Spa. La tempesta è vicinia. Più scura fia la notte. [Per prenderla. Duke. Magdalena ! [Attempting to take hold of her. Duc. Maddalena ! Mad. Duc. Che importa ? Mad. Aspettate-mio fratello viene. [Sfuggendogli. Mag. Desist-my brother comes. [Repelling him. [S ode il tuono. Duke. Well ! what matters his coming ? It thunders. [Thunder. Tuona. Mag. Entra SPARAFUCILE. Enter SPARAFUCILE. Spa. E pioverà tra poco. Duc. Spa. And rain is coming. Duke. So much the better; I will lodge here-in the stable you may sleep- Or in the regions below-or where you please. Tanto meglio. Io qui mi tratterrò-tu dormirai In scuderia-all' inferno-ove vorrai. Spa. Grazie. Spa. Thank you. [Piano al Duca. Mag. (Con tal tempo ?) [A Maddulena. Duke, Mad. (Ah, no-depart.) [Aside to the Duke. In such weather as this? [To Magdalena. Spa. Son venti scudi d'ore. [Piano a Maddalena.] Spa. Twenty crowns of gold, remember. [To Mag.] (Ah, no-partite.) Duc. [Al Duca. Signor, To offer you my room I shall be happy :- At once I'll show you to it-if you please. [He takes a light, and goes towards the staircase. Duke. With all my heart-be quick-let me see it. [Whispers to Magdalena, and follows Spara- fucile. Ben felice. D' offrirvi la mia stanza-se a voi piace Tosto a vederla andiamo. [ Prende una lume, e s' avvia per la scala. Duc. Ebben sono con te-presto, vediamo. [Dice una purola all' orecchio di Maddalena e se- gue Sparafucile. Mad. (Povero giovin !-grazioso tanto ! Dio !-qual mai notte è questa !) Mag. (Poor young man!-so much, too, the gentleman ! 0, God !-what a fearful night is coming!) [Tuona. [Thunder. Duke. [Observing that the window has no shutters.] If here you sleep, plenty of air you get. Well, good night! Spa. Duke. Quickly I shall be asleep--so weary am I. [He lays down his hat and sword, throws himsclf on the bed, and in a short time falls asleep- Magdalena, below, stands by the table-Spa- rafucile finishes the contents of the bottle left by the Duke-Both remain silent for awhile, and apparently in deep thought. Mag. What pleasing manners the young man has ! Spa. Oh, truly;-but twenty crowns I'm to have. Mag. Only twenty! too little ! much more he's worth! Spa. Go-and, if he sleeps, his sword bring hither. Mag. [Ascending, and contemplating him while sleeping. It is a sin to kill so nice a youth ! [She takes up the Duke's sword, and begins to descend Duc. [Vedendone il balcone senza imposte.] Si dorme all' aria aperta ? bene, bene- Buona notte. May God protect you, signor. Spa. Duc. Breve sonno dormiam-stanco son io. [Depone il cappello, la spada, e si stende, sul letto, dove in breveaddormentasi-Maddalena frat- tanto siede presso la tavola-Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata dal Duca-Rimangono ambidue taciturni per qualche istante, e pre- occupati da gravi pensieri. Mad. È amabile invero cotal giovinotto. Spa. Oh sì-venti scudi ne dà di prodotto. Mad. Sol venti !-son pochi-valeva di più. Rig. La spada, s' ei dorme, va, portami giù. Mad. [Sale, e contemplando il dormente.] Peccato !-è pur bello! Signor, vi guardi Iddio. [Prende la spada del Duca, e scende. Entra GILDA, che comparisce nel fondo della via in Enter GILDA, approaching by the passage, in the attire costume virile, con stivali e speroni, e lentamente si avanza verso l osteria, mentre Sparafucile continua a beve. Spessi lampi e tuoni. of a youth, with whip and spurs-she advances slow- ly towards the house-Sparafucile continues drink- ing.-It lightens and thunders. Gil. Ab, più non ragiono !- Amor mi trascina !-mio padre, perdono ! [Tuona. Qual notte d' orrore! Gran Dio che accadrà. Ab ! my reason seems quite to desert me ! Love overcomes me ! Oh, father, pardon ! Gil. [Thunder. What a night of horrors! How will it end ?