This page has been proofread, but needs to be validated.
The Postscript.
13

by thy familiar Spirit. Which is more than by natural Knowledge or humane Sagacity.

The next Word is מצובו [Megnonen] which though our English Translation renders (from [Gnon] Tempus) an observer of Times; (which should rather be a Declarer of the seasonableness of the time, or unseasonableness of the time, or unseasonableness as to success; a thing which is enquired of also from Witches) yet the usual sense rendred by the learned in the Language, is Præstigiator, an imposer on the Sight, Sapientes prisci, says Buxtorf, a ציו [Gnajin, Oculus] deduxerunt & םציבו [Megnonen] esse eum dixerunt, qui tenet & præstringit oculos, ut falsum pro vero videant. Lo another Word that signifies a Witch or a Wizzard, which has its name properly from imposing on the sight, and making the By-stander believe he sees Forms or Transformations of things he sees not. As when Anne Bodenham transform'd her self before Anne Styles in the shape of a great Cat; Anne Styles her sight was so imposed upon, that the thing to her seem'd to be done, though her Eyes were only deluded. But such a delusion certainly cannot be performed without confederacy with evil Spirits. For to think the Word signifies Præstigiator in that sense we translate in English, Juggler, or an Hocus-Pocus, is so fond a conceit, that no Man of any depth of Wit can endure it. As if a merry Juggler that plays tricks of Legerdemain at a Fair or Market, were such an abomination to either the God of Israel or to his Lawgiver Moses; or as if an Hocus-Pocus were so wise a weight as to be consulted as an Oracle: For it is said v. 14. For the Nations which thou shalt possess they consult מצובבים [Megnonenim] What, do they consult Jugglers and Hocus-Pocusses? No certainly they consult Witches or Wizzards, and Diviners, as Anne Styles did Anne Bodenham. Wherefore here is evidently a second name of a Witch.

The third Word in the Text, is מבחש [Menachesh] which our English Translation renders an Enchanter. And with Mr. Webster's leave, (who insulteth so over their supposed ignorance) I think they have translated it very learnedly and judiciously: For Charming and Enchanting, as Webster himself acknowledges, and the Words intimate, being all one, the Word מבחש [Menachesh] here, may very well signifie Enchanters or Charmers; but such properly as kill Serpents by their charming, from בחש [Nachash] which signifies a Serpent, from whence comes בחש [Nichesh] to kill Serpents or make away with them. For a Verb in Pihel, sometimes (especially when it is formed from a Noun) has a contrary signi-