Page:Studies on the legend of the Holy Grail.djvu/125

This page has been validated.
HALLIWELL—SAN-MARTE.
99

In England, Mr. Halliwell, when editing, in 1844, the Thornton Sir Perceval, derived it from Chrestien and his continuators, in spite of the omission of Lance and Grail, on account of the sequence of incidents being the same. The Mabinogi is alluded to as an adaptation of Chrestien. The supposition that Perceval's nick-name, "le Gallois," implies the Welsh origin of the story is rejected as absurd.

In Germany the Grail-cycle formed the subject of careful investigation on the part of San Marte (A. Schulz) for some years prior to 1840. From 1836 to 1842 he brought out a modern German translation of Wolfram von Eschenbach's Parzival, accompanied by an elaborate essay on the genesis of the legend, and in 1841, "Die Arthur-Sage und die Mährchen des rothen Buchs von Hergest." In the latter work a careful analysis of the Mabinogi leads to the following conclusions:—Locale and persons are purely Welsh; tone and character are older than the age of the Crusades and Knighthood; it may be looked upon with confidence as the oldest known source of the Perceval sage. In comparing the Mabinogi with Kiot's (i.e., Wolfram's) version, stress is laid upon the task imposed upon Peredur, which is held to be different in character and independent in origin from the Grail Quest in Kiot. The Thornton Sir Perceval is claimed as the representative of an early Breton jongleur poem which knew nothing of the Grail story. In the former work Wolfram von Eschenbach's poem is accepted, so far as its framework is concerned, as a faithful echo of Kiot's, the Provencal origin of which is proved by its Oriental and Southern allusions. The Provencals may have obtained the Peredur sage direct from Brittany, they at any rate fused it with the Grail legend. Their version is an artistic whole, whereas the North French one is a confused string of adventures. Chrestien's share in the latter is rightly distinguished from that of his continuators, and these are dated with fair accuracy. Robert de Borron is mentioned, but as a thirteenth century adapter of earlier prose versions; the Grand St. Graal is placed towards the middle of the thirteenth century. In analysing the Joseph of Arimathea form of the legend, the silence of the earlier British historians concerning Joseph's evangelisation of Britain is noted, and 1140 is