Page:The Earliest English Translations of Bürger's Lenore - A Study in English and German Romanticism - Emerson (1915).djvu/109

This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATIONS OF BÜRGER'S LENORE
103
"See there, see there! What yonder swings
And creaks 'mid whistling rain?"
"Gibbet and steel, th' accursed wheel;
A murd'rer and his chain.

"Hollo! thou felon, follow here:
To bridal bed we ride;
And thou shalt prance a fetter dance
Before me and my bride."

And hurry, hurry; clash, clash, clash!
The wasted form descends;
And fleet as wind through hazel-bush
The wild career attends.

Tramp! tramp! along the land they rode,
Splash! splash! along the sea;
The scourge is red, the spur drops blood,
The flashing pebbles flee.

How fled what moonshine faintly show'd!
How fled what darkness hid!
How fled the earth beneath their feet!
The heav'n above their head!

"Dost fear? dost fear?—The moon shines clear,
And well the dead can ride;
Does faithful Helen fear for them?"
"O leave in peace the dead!"

"Barb! barb! methinks I hear the cock;
The sand will soon be run:
Barb! barb! I smell the morning air;
The race is well nigh done."

Tramp! tramp! along the land they rode,
Splash! splash! along the sea;
The scourge is red, the spur drops blood,
The flashing pebbles flee.

"Hurrah! hurrah! well ride the dead;
The bride, the bride is come!
And soon we reach the bridal bed,
For, Helen, here's my home."

Reluctant on its rusty hinge
Revolv'd an iron door,
And by the pale moon's setting beam
Were seen a church and tow'r.