This page has been validated.
10
The Grateful Dead.

1857, pp. 179-186. "Sila Zarewitsch und Iwaschka mit dem weissen Hemde." Like other tales in the collection this was taken from a popular print bought at Moscow. Mentioned by Benfey, Pantschatantra, i. 220, and by Köhler, Or. u. Occ. ii. 328.


Russian V.[1]

P. V. Šejn, Materialien zur Kenntniss der russischen Bevölkerung von Nordwest-Russland, 1893, ii. 66-68, no. 33. Cited by Polívka in Arch. f. slav. Phil. xix. 251.


Russian VI.

P. V. Šejn, work cited, ii. 401-407, no 227. Cited by Polívka, Arch. f. slav. Phil. xix. 262.


Servian I.

Vuk Stefanović Karadžić, 2nd ed. of his Servian folk-tales, 1870. Translated by Madam Mijatovies (Mijatovich), Serbian Folk-Lore, 1874, p. 96. Summarized from Servian by Köhler, Arch. f. slav. Phil. ii. 631, 632, and from him by Hippe, p. 145.


Servian II.

Summarized from Gj. K. Stefanović's collection, 187 1, no. 15, by Jagić in Arch. f. slav. Phil. v. 40 f. with the title "Vlatko und der dankbare Todte." Thence by Hippe, p. 145.


Servian III.

Jagić in Arch. f. slav. Phil. v. 41 f, from Stojanović's collection, no. 31. Hippe's summary, p. 146, is exceedingly brief and faulty.


Servian IV.

Jagić, Arch. f. slav. Phil. v. 42, from Matica, B. 105 (A.D. 1863, St. Novaković). Summary of this by Hippe, p. 146. Jagić calls the tale "Ein Goldfisch."


Servian V.

Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven, 1883, i. 385-388, "Der Vilaberg." Summarized by Dutz, p. 11.

  1. I have to thank the kindness of Professor Leo Wiener for my knowledge of the content of Russian V. and VI., which he was good enough to translate for me from the dialect of White Russia.