Page:The Indian Antiquary, Vol. 4-1875.djvu/172

This page needs to be proofread.

Mat, 1875.] BOOK XOTI; lod edition throe manuscripts, three editions, and two commentaries were collated, and the result is very iuetory. There are only two noticeable mis- takes in the, text. One occurs in line 17 of page 80, where aj^Tsfap^, is found for aM4-jr!- Apahara- var man's instructions conclude with the ffrf of the previous clause, and he then states the fact that, in accordance with them, the woman followed Kalpu- sundart about like her shadow. The other is in line 6 of page 66. The word arpnupj there used, and rendered in the notes " having refused strongly (to give an answer)," is incorrect. That verb OS 'to press a person strongly;' bub as this docs not in the least snit the contest, the alterna- tive reading given in the notes, viz. T$%> should 1 >y r»ll means be adopted. The notes are exceed- ingly good, and the short extracts from the commentaries have been very judiciously made. To err is human, however, and the proofs afford- i&t their compiler shares the common lot of humanity, shall now bo iudi Co riie third line of the opening verso occur Bsiou -mwnmij^s.: i and. applied to the first member of the compound, 3j^j" clearly means 'axis/ and as referring to "^r, ' axle/ The meaning of aftj^r: should thi'i-r-i'ot-e be 'axis {axle},' and not * pole-staff . ' On the same page we find, as an epithet of JpTjff, the expression ^K'l B ^u |J <4- RMiRfRFi * j i iR«i ^prr^qr^f^^^rspsir, the. TJq" of which has boon rendered ' shops.' This itig is cry s;: 1 almost necessary, but has the word elsewhere- been known to anything more than " a vendible articl ■ ut the presence of T^pTpT coi:! the slightest doubt that it has here the common meaning of ' wares.' Do the commentaries give no extracts from any so as to elucidate the point? On page l 1 vre have Dandin's poetio description of the beauties of Vasumatt's mombera owing to the union with them of Cupid's weapons, &c. when he himself was pa, in the course of which comes the followin g :^jT<(Hh'^ ^T^-TTf R fo * H ft' • ^HnTT ft "^r^'pT- Following the learned but not always ac- curate Professor Wilson, Dr. Biihler renders tSt "the two Rambhas : the nymph Ranibhn and any other Apsaras," -which is quite wrong. The sion OTITm * having thighs [tapering] like

! mtain-trec' it very often met with R8

applied to women. There is an instance of it in Jldghavvi. iy, which tho commentator exphiins thns: ^H" ^7^n"'TTfMtJ? *&$■ AT- The charms of Avantisundari aro described by Dandin in words which differ very slightly from those ero|- iu the former case, and here the ^^n La said to be formed rijrii H&Uh4i<ri| filter^ (page 30, line 2). On page 8 wo have I account of the great battle between the kings of Malwa and Magadha, and he proceeds to say.- ?f^ q- ^q f d4'^M W& J %■&%* WWyiji * 4H 4+(IrT. Dr. Bidder readers the words ftSFfa^fr f>W' his obedient army not being on the spot," which Beams open to question. It wus not likely that the king would go alone to assist his friend, and that his army was pi is shown by the statement of the poet that b turned to his own city accompanied by what duedofH. What w the force of ^fafi piled to his army? ilight it not mean 'worthless,' ' ' show tha l above- should ted * hia army not being obedi The rendering of q^^X^^.+il-ii (page 29, line 4) by ' sweet-singing KouV ble. The first member of this Dvanda compound means ' bees.' The ffTSRT^ mentioned on page 49, line ,-ly explained by the commentator from whom Dr. Bohler quotes. The term, in passage at any lentiy means ' flatterers,' bose whose words are acceptable' ;— and the rendering of the word irfaTflfT which o on the same page is equally i The learned aunotator give.; (fast the explanation of the scho lium, viz. ^t*^«* 4 |f ttflWlSlf.* orsn^fr srrfrT^r ffcf tsPF^fi", and then translates it * bully,' for which there is not the rity. la the interpretation of the phrase *>-Jj^s^T7?rirT- Vtt y*'i*i u &£ (page 60, line P) the commentary seems to have gone astray. There is no reliable evidence that arpfl"T: is equivalent to W^ stated. Ittf true Bonae would appear to be f^TWir- KltM^I, and the phrase would then be 'the sun's orb. red as a garland made of the golden foliage of the wishing-trce.' The last point to be noticed i« the interpretation of fr%53J on page 71, Hue 4, by " won The Bcatanoe is this : JT^TTf^PTr ^lf ?^]?Tqr- ^'T^^rff. Here then aro hco distinct things bronght by the woman, as shown by the use of the conjunction '%, One of them is clearly tho " soiled garment," and the other is H 4i~4- This word is hero a noun, not an adjective, and is qualified by the preceding compound. It is found in ifefyAtf viii. 60, and is thus explained by MaUinatha- f^lHr H^jf^HHM: This is the meaning Dandiu evidently attached to it too, and the gifts pretended to have been Bent by the princess to her lover