Page:The Journal of Classical and Sacred Philology, Volume 1, 1854.djvu/286

This page needs to be proofread.

276 Journal of Philology. quite naturalized in the Latinity of the Irish Church at the time when the gloss upon this copy of the Te Deum was written. 15. Martirum] Gloss. " i. fidelium." Another interpretation of a Greek word. 18. Maiestatis tue] The common text omits tuce; as does also the Antiph. Benchorense. 19. Unigenitum filium] Tho common text reads unicum for uni- genitum. This latter is the reading of the Codex Thomasii Alex. 11. cited by Daniel, ubi supr. and of the Antiphonarium Benchorense. 23. Tu ad liberandum] The common reading is, " Tu, ad liberandum suscepturus hominem," which is not very literally rendered in our Prayer-Book version, " When thou tookest upon thee to deliver man ;" for " ad liberandum suscep- turus hominem" would seem rather to mean, " when thou wast about to take upon thee man, [i. e. human nature] for the purpose of deliverance, thou didst not abhor, &c," unless we suppose the translators of our Liturgy to have intended the insertion of a parenthesis, " when thou took- est upon thee (to deliver) man, thou didst not abhor, &c." Some of the old English versions which we find in the Primers of the 15th century appear to have omitted suscepturus, for they read, " Thou wert not skoymous [squeamish] of the maydens wombe to de- lyuer mankind*." Others seem to have connected suscepturus and tnr- ginis uterum, " Thou wert no3t skoymos to take the may denes wombe, for to deliver mankyndef." In the Primer of 1535, as edited by Dr Burton J, this verso is thus rendered : " Thou (when thou shouldest take upon thee our nature to deliver man) didst not abhor the virgin's womb." It appears from these discrepancies that there was anciently a difference in tho reading of this passage ; but the reading of our MS. agrees with that of the Antiph. Benchorense, inserting the word mundum, and giving suscepisti for suscepturus : these readings remove all difficulty, and are very probably the true text : " Thou tookest upon thee man to deliver the world ; Thou didst not abhor the Virgin's womb." The reading " suscepisti" occurs in a MS. containing a German inter- pretation of 26 hymns, preserved in tho Bodleian Library,' and it is noticed and censured by Abbo Floriacensis, who calls it an error, juxta quorundam imperitorum errorem ; cited by Daniel, Thcsaur. llymnol. ii. 299. 27. Sedes] The Antiph. Benchor. reads sedens, which is very pro- bably the true reading. 29. Nobis tuis famulis] So also the Antiph. Benchor. The com- mon text omits nobis. 31. Eternam fac] The common text, as given in the Roman

  • Maskell, Mon. Rit. Eccl. Anglic. Z Three Primers put forth in the

Vol. n. p. 14. reign of Henry VIII. Oxford, 1834. t Ibid. p. 231. p. $2.