Page:The Journal of English and Germanic Philology Volume 18.djvu/644

This page needs to be proofread.

640 Emerson posal (Mod. Lang. Notes XXVIII, 171) to assume haf as sub- junctive, translating the line 'That of no diet that day the devil would he have cared,' that is because of his happiness, makes excellent sense and has been accepted by Gollancz in his edition. The Notes have been greatly improved. Owing to his mis- sing -my article in Mod. Lang. Notes XXXI, 1, he has added a suggestion on line 185 which I had already withdrawn. The Bibliography should correct, under E. Ekwall, Englische Studien xl to xliv, and add reference to EkwalPs review of the first edition in Anglia Beiblatt xxiv, p. 133. The review by S. B. Liljegren, Englische Studien, xlix, p. 142 should be noted. Under my name should be added after Modern Language Notes the volume and page (xxix, p. 85), the additional entry "More Notes on Tatience' ", Mod. Lang. Notes xxxi, p. 1, and that of the long review of the first edition, of which Bateson has made considerable use, Mod. Lang. Notes xxviii, p. 171. There should also be added C. T. Onions, Englische Studien xlvii, p. 316. Mr. MacCracken's name (p. 38) is misspelled. The Glossary, while much improved, has still too many errors. Under Abyde, abyde 70 is misprinted; Blosche, see Blusch should be entered; Bulk means 'heap, cargo, hold' and should be referred to ON. bulki, not MDu. bulcke as does Gollancz also; Busy is sb. 'haste' in 157; Bylyve, see Bilyve should be entered for 224; under Can, cunnen 513 should be cunen; Dewoyde means 'put away' rather than 'take away;' Drye should be adj. as sb.; Dynge should read Dyngne; Fol 283 and Fole 121 are the same word, the adj. 'foolish,' the first the singular the second the plural form; For-bi should be separately glossed; Forworjt means 'worn out, exhausted,' not merely 'weary;' Godly means 'goodly, rightly;' Goud (Gowd) should have reference to Gode as well as God; Grame should have the added meaning 'harm, trouble;' under Haspe read OE. haep- sian for haespian: Ha]?el should have the added meaning 'nobility' for 228; Lyjtloker should be marked adj. and have the meaning 'easier, more profitable' not 'sooner'; On-slepe, hyphened in the text, should be entered in glossary, or better the hyphen omitted in the text; Rakel not Rakle; Rode (270), glossed 'road' by Gollancz also, is surely the same word as Rode 'cross' in 96 but with the equally appropriate meaning 'rood (rod)' a measure; Rome (52) is I believe 'Rome' the place, and to ryde o])er to renne to Rome merely implies any long jour- ney; Ryjt as sb. should have the added meaning 'justice'; under Slepe sb. OE. onslaep should be on slsepe; Soghe 67 and 391 are the same verb, I am inclined to think, OE. swogan 'make a sound, roar,' and at least should not be separated by the entry So^t; Sor (Sore) sb. should precede Sore adv.; S tape (122) is glossed adv. 'extremely,' impossible with fole a sb. in the same

place, but stape-fole 'very foolish' is quite possible as a transla-