This page has been proofread, but needs to be validated.

144

Rákshasa as on a chariot, taking with him that daughter of the merchant, he flew up into the heaven with the princess and Bhadrá, and journeying through the air, he crossed the ocean, which like his valour was full of boisterous impetuosity, exhibiting it to his fair ones.*[1] And he again reached the city of Paundravardhana, beheld with astonishment by all as he rode on a Rákshasa. There he greeted his wife, the daughter of Devasena, who had long desired his arrival, whom he had won by the defeat of the Rákshasa; and though her father tried to detain him, yet longing for his native land, he took her also with him, and set out for Ujjayini. And owing to the speed of the Rákshasa, he soon reached that cit}', which appeared like his satisfaction at beholding his home, exhibited in visible form. There Vidúshaka was seen by the people, perched on the top of that huge Rákshasa, whose vast frame was illuminated by the beauty of his wives seated on his shoulder, as the moon †[2] rising over the eastern mountain with gleaming herbs on. its summit. The people being astonished and terrified, his father-in-law the king Ádityasena came to hear of it, and went out from the city. But Vidúshaka, when he saw him, quickly descended from the Rákshasa, and after prostrating himself approached the king; the king too welcomed him. Then Vidúshaka caused all his wives to come down from the shoulder of the Rákshasa, and released him to wander where he would. And after that Rákshasa had departed, Vidúshaka accompanied by his wives entered the king's palace together with the king his father-in-law. There he delighted by his arrival that first wife of his, the daughter of that king, who suffered a long regret for his absence. And when the king said to him; " How did you obtain these wives, and who is that Rákshasa?" he told him the whole story. Then that king pleased with his son-in-law's valour, and knowing what it was expedient to do, gave him half his kingdom; and immediately Vidúshaka, though a Bráhman, became a monarch, with a lofty white umbrella and chowries waving on both sides of him. And then the city of Ujjayini was joyful, full of the sound of festive drums and music, littering shouts of delight. Thus he obtained the mighty rank of a king, and gradually conquered the whole earth, so that his foot was worshipped by all kings, and with Bhadrá for his consort he long lived in happiness with those wives of his, who were content, having abandoned jealousy. Thus resolute men when fortune favours them, find their own valour a great and successful stupefying charm that forcibly draws towards them prosperity.

  1. * Sattva when applied to the ocean probably means " monsters." So the whole compound would mean "in which was conspicuous the fury of gambling monsters." The pun defies translation.
  2. † I read aushadeh. The "Rukshasa is compared to the mountain, Vidúshaka to the moon, his wives to the gleaming herbs.