This page has been proofread, but needs to be validated.

336

this pillar, resembling the stupefying weapon of the god of love. Then first my heart was charmed with affection for you, and afterwards my hand was smeared with your unguent, as I rubbed your back.*[1] The sequel you know. So I will now go to my father's house."

When she said this to the merchant's son, he answered— " Fair one, I have not recovered my soul which you have taken captive; how can you thus depart, without letting go the soul which you have taken possession of ?" When he said this to her, she was immediately overcome with love, and said— " I will marry you, if you come to my city. It is not hard for you to reach; your endeavour will be sure to succeed. For nothing in this world is difficult to the enterprising." Having said this, Anurágapará flew up into the air and departed; and Niśchayadatta returned home with mind fixed upon her. Recollecting the hand that was protruded from the pillar, like a shoot from the trunk of a tree, he thought— " Alas ! though I seized her hand I did not win it for my own. Therefore I will go to the city of Pushkarávatí to visit her, and either I shall lose my life, or Fate will come to my aid." So musing, he passed that day there in an agony of love, and he set out from that place early the next morning, making for the north. As he journeyed, three other merchants' sons, who were travelling towards the north, associated themselves with him as companions. In company with them he travelled through cities, villages, forests, and rivers, and at last reached the northern region abounding in barbarians.

There he and his companions were found on the way by some Tájikas, who took them and sold them to another Tájika. He sent them in the care of his servants as a present to a Turushka, named Muravára. Then those servants took him and the other three, and hearing that Muravára was dead, they delivered them to his son. The son of Muravára thought— " These men have been sent me as a present by my father's friend, so I must send them to him to-morrow by throwing them into his grave." †[2] Accordingly the Turuskha fettered Niśchayadatta and his three friends with strong chains, that they might be kept till the morning. Then, while they were remaining in chains at night, Niśchayadatta said to his three friends, the merchant's sons, who were afflicted with dread of death— " What will you gain by despondency? Maintain steadfast resolution. For calamities depart far away from the resolute, as if terrified at them. Think on the peerless adorable Durgá, that deliverer from calamity."

  1. * There is a studied ambiguity in all these words, the usual play on affection and oil being kept up. A marginal correction in a Sanskrit College MS. lent to me, gives brideyam. The text has ránjitam . stháthaván. The latter isa vox nihili. Brockhaua's text may be explained— My hand full of my heart was steeped in affection for you.
  2. † For "funeral human sacrifice for the service of the dead," see Tylor's Primitive Culture, pp. 413-422.