Page:The New Testament in the original Greek - Introduction and Appendix (1882).pdf/133

This page has been validated.
CONFLATE READINGS
95

illustrates another kind of combination, in which part of a longer reading is replaced by the whole of the shorter reading: for ἐάν τις ἐκ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς or ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ (implied in the Latin reading si quis ex mortuis resurrexerit [v. 1. surrexerit]) א has ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πρὸς αὐτούς, while two or three other documents retain both verbs. In 1 Cor. i 8 the Latin Vulgate effects the combination by making the one element dependent on the other, changing the Old Latin in adventu Domini nostri (ἐν τῇ παρουσιᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν) into in die adventus Domini nostri by incorporating the Greek reading ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Bold conflations, of various types, are peculiarly frequent in the Æthiopic version, at least in the extant MSS.

134. We now proceed to conflate readings involving important groups of documents, premising that we do not attempt to notice every petty variant in the passages cited, for fear of confusing the substantial evidence.

Mark vi 33 (following καὶ εἶδαν αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ [ἐπ]έγνωσαν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πάσων τῶν πολέων συνέδραμον ἐκεῖ)

(α)  καὶ προῆλθον αὐτούςאΒ (LΔ 13) It (39) 49 lat.vg me arm (LΔ 13 It 39 have προσῆλθον)
καὶ προῆλθον αὐτὸν αὐτοῦ syr.vg
(β) καὶ συνῦλθον αὐτοῦ D 28 b
καὶ ἦλθον αὐτοῦ 81 ff i
καὶ ἦλθον a
om. cu3 (c)
(δ) καὶ προῆλθον αὐτοὺς καὶ συνῦλθον πρὸς αὐτόν AEFGHKMUVΓΠ    cu.omn.exc.8 f q syr.hl aeth