Page:The New Testament in the original Greek - Introduction and Appendix (1882).pdf/161

This page has been validated.
WESTERN ENRICHMENTS
123

form of the paraphrastic tendency is shown in the interpolation of phrases extending by some kind of parallelism the language of the true text; as καὶ τῆς νύμφης after εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίον in Matt. xxv 1; γεννῶνται καὶ γεννῶσιν between οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου and γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται in Luke xx 34; and ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ after μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ in Eph. ν 30. Another equally important characteristic is a disposition to enrich the text at the cost of its purity by alterations or additions taken from traditional and perhaps from apocryphal or other non-biblical sources; as Σὺ εἶ ὁ υἱύς μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα (originating of course in Ps. ii 7) given as the words spoken from heaven at the Baptism in Luke iii 22; and a long interpolation (printed in the Appendix) beginning Ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε after Matt. xx 28. The two famous interpolations in John v and viii, which belong to this class, will need special notice in another place. Under the present head also should perhaps be placed some of the many curious Western interpolations in the Acts, a certain number of which, having been taken up capriciously by the Syrian text, are still current as part of the Received text: but these again will require separate mention.

174. Besides these two marked characteristics, the Western readings exhibit the ordinary tendencies of scribes whose changes are not limited to wholly or partially mechanical corruptions. We shall accordingly find these tendencies, some of them virtually incipient forms of paraphrase, in other texts of the New Testament: but in the Western text their action has been more powerful than elsewhere. As illustrations may be mentioned the insertion and multiplication of genitive pronouns, but