Page:The Perfumed Garden - Burton - 1886.djvu/92

This page has been proofread, but needs to be validated.
76
The Perfumed Garden

thighs and legs, whilst she places her hands upon the bed as a support for her movements, and stooping her head, her eyes are turned towards the buttocks of the man.[1]

Thirteenth manner.—Neza el kouss (the bend of the arch). The woman is lying on her side; the man also on his side, with his face towards her back, pushes in between her legs and introduces his member, with his hands lying on the upper part of her back. As to the woman, she then gets hold of the man's feet, which she lifts up as far as she can, drawing him close to her; thus she forms with the body of the man an arch, of which she is the rise.

Fourteenth manner.—Nesedj el kheuzz (the alternate movement of piercing).[2] The man in sitting attitude places the soles of his feet together, and lowering his thighs, draws his feet nearer to his member; the woman sits down upon his feet, which he takes care to keep firm together. In this position the two thighs of the woman are pressed against the man's flanks, and she puts her arms round his neck. Then the man clasps the woman's ankles, and drawing his feet nearer to his body, brings also the woman sitting on them, within range of his member, which then enters her vagina. By moving his feet he sends her back and brings her forward again, without ever withdrawing his member entirely.

The woman makes herself as light as possible, and assists as well as she can in this come-and-go exercise; her

  1. Ast, translated with foundation, means the posterior; hence the word setani, meaning paederast.
  2. The word nesedj expresses the coming and going movement of the shuttle in weaving, the same being sent to and fro from one side to the other. The word Kheuzz means to perforate, to pierce through and through.