Page:The Spirit of Russia by T G Masaryk, volume 1.pdf/13

This page has been proofread, but needs to be validated.
TRANSLATORS' FOREWORD
ix

delivered at the university of Chicago under the auspices of the Crane foundation, I produced the pith of the present book.

"In any work on Russia it is necessary to decide certain special questions of literary style.

"After prolonged hesitation I determined not to give chapter and verse references to Russian literature. In Europe, Russian books are accessible to very few readers, and it seemed to me undesirable to load my text with citations which would have a meaning for Russia alone. For the same reason, I have omitted bibliographical references in the case of such passages as I have quoted textually. There are no critical editions of the works of Russian authors, editions generally recognised as standard, and it would therefore be useless to refer to particular editions.

"Further, seeing that Russian books are so inaccessible and so little known, I have avoided as far as possible any polemic discussion, any detailed reference to conflicting criticisms of Russian authors.

"I have followed the evolution of Russian literature with considerable care, this statement applying also to writings on political subjects, both licit and clandestine. I have to thank my friends and acquaintances for keeping me up to date in these matters.

"Nevertheless the lack of an adequate Russian library has been a serious drawback, especially seeing that a large proportion of Russian literature, alike scientific, philosophical, and belletristic, is buried in periodicals. It is really impossible for one living outside Russia to compose a work upon that country which shall be definitive and complete from the literary point of view. In certain urgent cases, for example, I had to procure manuscript copies of entire articles—a fact that I mention merely in order to show that I have done all that is possible to one who does not live in Russia. I am perfectly serious when I declare that I am presenting nothing more than a sketch."

The translators have little to add to the above quoted exposition. It seems expedient to draw attention to the date of the work. The German edition from which the translation is made was published at Jena in 1913, and the reader must bear in mind that Masaryk's references to contemporary Russian events all refer to a period before the war, and several years