Page:The collected works of Henrik Ibsen (Heinemann Volume 2).djvu/24

This page needs to be proofread.

to me an entirely justified piece of imaginative daring. I cannot even agree with Dr. Brandes in condemning as "Geheimniskrämerei" Sigurd's dying revelation of the fact that he is a Christian. It seems to me to harmonise entirely with the whole sentimental colouring of the play. The worst flaws I find in this act are the terrible asides placed in the mouths of Gunnar and Dagny after the discovery of Sigurd's death.

The word Vikings in the title is a very free rendering of Hærmændene, which simply means "warriors." As "warriors," however, is a colourless word, and as Örnulf, Sigurd, and Gunnar all are, or have been, actually vikings, the substitution seemed justifiable. I would beg, however hopelessly, that "viking" should be pronounced so as to rhyme not with "liking" but with "seeking," or at worst with "kicking." Helgeland, it may be mentioned, is a province or district in the north of Norway.

Örnulf's "drapa" and his snatches of verse are rhymed as well as alliterated in the original. I had the less hesitation in suppressing the rhyme, as it was actually foreign to the practice of the skalds.