This page has been validated.

ON NOT KNOWING GREEK

stanza in a chorus, the end or the opening of a dialogue of Plato’s, a fragment of Sappho, when we bruise our minds upon some tremendous metaphor in the Agamemnon instead of stripping the branch of its flowers instantly as we do in reading Lear—are we not reading wrongly? losing our sharp sight in the haze of associations? reading into Greek poetry not what they have but what we lack? Does not the whole of Greece heap itself behind every line of its literature? They admit us to a vision of the earth unravaged, the sea unpolluted, the maturity, tried but unbroken, of mankind. Every word is reinforced by a vigour which pours out of olive-tree and temple and the bodies of the young. The nightingale has only to be named by Sophocles and she sings; the grove has only to be called ἄβατον, “untrodden”, and we imagine the twisted branches and the purple violets. Back and back we are drawn to steep ourselves in what, perhaps, is only an image of the reality, not the reality itself, a summer’s day imagined in the heart of a northern winter. Chief among these sources of glamour and perhaps misunderstanding is the language. We can never hope to get the whole fling of a sentence in Greek as we do in English. We cannot hear it, now dissonant, now harmonious, tossing sound from line to line across a page. We cannot pick up infallibly one by one all those minute signals by which a phrase is made to hint, to turn, to live. Nevertheless it is the language that has us most in bondage; the desire for that which perpetually lures us back. First there is the compactness of the expression.

[55]