Page:The geography of Strabo (1854) Volume 1.djvu/235

This page needs to be proofread.

B. in. c. ii. 9. SPAIN. 221 his turgid language had been dug from a mine itself. Dis- coursing on the diligence of the miners, he applies to them the remark [of Demetrius] of Phalaris, who, speaking of the sil- ver mines of Attica, said that the men there dug with as much energy as if they thought they could grub up Plutus himself. He compares with these the activity and diligence of the Turdetani, who are in the habit of cutting tortuous and deep tunnels, and draining the streams which they frequently encounter by means ot iLJgypfTan screws. 1 As for the rest, 2 they are quite different from the Attic miners, whose mining (he remarks) may be justly compared to that enigma, 3 What I have taken up I have not kept, and what I have got I have thrown away. Whereas the Turdetanians make a good profit, since a fourth part of the ore which they extract from the copper mines is [pure] copper, while from the silver mines one person has taken as much as a Euboean talent. He says that lin is not found upon the surface, as authors commonly relate, but that it is dug up ; and that it is produced both in places among the barbarians who dwell beyond the Lusjtanians and in the islands Cassiterides ; and that from the Britannic Is- lands it is carried to Marseilles. Amongst the Artabri, 4 who are flie last of the Lusitanians towards the north and west, he tells us that the earth is powdered with silver, tin, and white gold, that is, mixed with silver, the earth having been brought down by the rivers : this the women scrape up with spades, and wash in sieves, woven after the fashion of baskets. Such is the 1 Archimedes' Screw. It was called the Egyptian screw because in- vented by Archimedes when in Egypt, and also because it was much employed by the Egyptians in raising water from the Nile for the irri- gation of their lands. 2 We read TO tit XOITTOV, according to Kramer's suggestion. 3 The following is the enigma alluded to. We have extracted it from Mackenzie's Translation of the Life of Homer, attributed to Herodotus of Halicarnassus. While the sailors and the towns-people of the Isle of los (Nio) were speaking with Homer, some fishermen's children ran their ves- sel on shore, and descending to the sands, addressed these words to the assembled persons : " Hear us, strangers, explain our riddle if ye can." Then some of those who were present ordered them to speak. " We leave," say they, " what we take, and we carry with us that we cannot take." No one being able to solve the enigma, they thus expounded it. " Having had an unproductive fishery/' say they in explanation, "we sat down on the sand, and being annoyed by the vermin, left the fish we had taken on the shore, taking with us the vermin we could not catch." 4 These people inhabited the province of Gallicia in Spain.