Page:The grammar of English grammars.djvu/826

This page needs to be proofread.
  1. OBSERVATIONS.
    1. Enallage is a Greek word, signifying commutation, change, or exchange. "Enallage, in a general sense, is the change of words, or of their accidents, one for another."—Grant's Latin Gram., p. 322. The word Antimeria, which literally expresses change of parts, was often used by the old grammarians as synonymous with Enallage; though, sometimes, the former was taken only for the substitution of one part of speech for an other, and the latter, only, or more particularly, for a change of modification—as of mood for mood, tense for tense, or number for number. The putting of one case for an other, has also been thought worthy of a particular name, and been called Antiptosis. But Enallage, the most comprehensive of these terms, having been often of old applied to all such changes, reducing them to one head, may well be now defined as above, and still applied, in this way, to all that we need recognize as figures. The word Enallaxis, preferred by some, is of the same import. "Enallaxis, so called by Longinus, or Enallage, is an Exchange of Cases, Tenses, Persons, Numbers, or Genders."—Holmes's Rhet., Book i, p. 57.

      "An ENALLAXIS changes, when it pleases,
      Tenses, or Persons, Genders, Numbers, Cases."—Ib., B. ii, p. 50.

    2. Our most common form of Enallage is that by which a single person is addressed in the plural number. This is so fashionable in our civil intercourse, that some very polite grammarians improperly dispute its claims to be called a figure; and represent it as being more ordinary, and even more literal than the regular phraseology; which a few of them, as we have seen, would place among the archaisms. The next in frequency, (if indeed it can be called a different form,) is the practice of putting we for I, or the plural for the singular in the first person. This has never yet been claimed as literal and regular syntax, though the usages differ in nothing but commonness; both being honourably authorized, both still improper on some occasions, and, in both, the Enallage being alike obvious. Other varieties of this figure, not uncommon in English, are the putting of adjectives for adverbs, of adverbs for nouns, of the present tense for the preterit, and of the preterit for the perfect participle. But, in the use of such liberties, elegance and error sometimes approximate so nearly, there is scarcely an obvious line between them, and grammarians consequently disagree in making the distinction.
    3. Deviations of this kind are, in general, to be considered solecisms; otherwise, the rules of grammar would be of no use or authority. Despauter, an ancient Latin grammarian, gave an improper latitude to this figure, or to a species of it, under the name of Antiptosis; and Behourt and others extended it still further. But Sanctius says, "Antiptosi grammaticorum nihil imperitius, quod figmentum si esset verum, frustra quæreretur, quem casum verba regerent." And the Messieurs De Port Royal reject the figure altogether. There are, however, some changes of this kind, which the grammarian is not competent to condemn, though they do not accord with the ordinary principles of construction.
  2. Hyperbaton is the transposition of words; as, "He wanders earth around."—Cowper "Rings the world with the vain stir."—Id. "Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you."—Acts, xvii, 23. "‘Happy’, says Montesquieu, ‘is that nation whose annals are tiresome.’"—Corwin, in Congress, 1847. This figure is much employed in poetry. A judicious use of it confers harmony, variety, strength, and vivacity upon composition. But care should be taken lest it produce ambiguity or obscurity, absurdity or solecism.

    OBS.—A confused and intricate arrangement of words, received from some of the ancients the name of Syn'chysis, and was reckoned by them among the figures of grammar. By some authors, this has been improperly identified with Hyper'baton, or elegant inversion; as may be seen under the word Synchysis in Littleton's Dictionary, or in Holmes's Rhetoric, at page 58th. Synchysis literally means confusion, or commixtion; and, in grammar, is significant only of some poetical jumble of words, some verbal kink or snarl, which cannot be grammatically resolved or disentangled: as,

    "Is piety thus and pure devotion paid?" —Milton, P. L., B. xi, l. 452.
       "An ass will with his long ears fray
        The flies that tickle him away;
        But man delights to have his ears
        Blown maggots in by flatterers."
            —Butler's Poems, p. 161.


SECTION IV.—FIGURES OF RHETORIC.

A Figure of Rhetoric is an intentional deviation from the ordinary application of words. Several of this kind of figures are commonly called Tropes, i.e., turns; because certain words are turned from their original signification to an other.[1]

  1. [481] Between Tropes and Figures, some writers attempt a full distinction; but this, if practicable, is of little use. According to Holmes, "Tropes affect only single Words; but figures, whole Sentences."—Rhetoric, B. i, p. 28. "The chief tropes in Language," says this author, "are seven; a Metaphor, an Allegory, a Metonymy, a Synecdoche, an Irony, an Hyperbole, and a Catachresis."—Ib., p. 30. The term Figure or Figures is more comprehensive than Trope or Tropes; I have therefore not thought it expedient to make much use of the latter, in either the singular or the plural form. Holmes's seven tropes are all of them defined in the main text of this section, except Catachresis, which is commonly explained to be "an abuse of a trope." According to this sense, it seems in general to differ but little from impropriety. At best, a Catachresis is a forced expression, though sometimes, perhaps, to be indulged where there is great excitement. It is a sort of figure by which a word is used in a sense different from, yet connected with, or analogous to, its own; as,
    "And pity, like a naked new-born babe,
        Striding the blast, as heaven's cherubim
        Hors'd upon the sightless couriers of the air,
        Shall blow the horrid deed in every eye,
        That tears shall drown the wind."—Shak., Macbeth, Act i, Sc. 7.