Page:The life and writings of Alexandre Dumas (1802-1870) (IA lifewritingsofal00spurrich).pdf/79

This page has been proofread, but needs to be validated.
ALEXANDRE DUMAS
51

Jusque dans tes baisers je retrouve des peines;
Tu m'accables d'amour: l'amour, je m'en souviens,
Pour la première fois s'est glissé dans tes veines,
Sous d'autres baisers que les miens.

Du feu des voluptés vainement tu m'enivres;
Combien pour un beau jour de tristes lendemains!
Ces channes qu'à mes mains en palpitant tu livres,
l'alpiteront sous d'autre mains.

Et je ne pourrai pas, dans ma fureur jalouse,
De l'infidélité te réserver le prix!
Quelques mots à l'autel l'ont faite son épouse,
Et te sauvent de mon mépris.

Car ces mots pour toujours ont vendu tes caresses,
L'amour ne les doit plus donner ni recevoir;
L'usages des époux a réglé les tendresses
Et leurs baisers sont un devoir!

Malheur? Malheur à moi que le ciel en ce monde
A jeté comme un hôte à ses lois étranger!
A moi qui ne sais pas dans ma douleur profonde
Souffrir longtemps sans me venger.

Malheur! Car une voix qui n'a rien de la terre
M'a dit "Pour ton bonheur c'est sa mort qu'il te faut;"
Et cette voix m'a fait comprendre le mystère
Et du meurtre et de l'échafaud.

Viens, donc, Ange du Mal, dont la voix me convie!
Car il est des instants où, si je te voyais,
Je pourrais pour son sang t'abandonner ma vie,
Et mon âme... si j'y croyais!

Years after, in his "Mémoires," Dumas confessed that the verses were poor, the sentiment was affected, and the blasphemy was a wanton one—prompted, his son has shrewdly suggested, by the rhyme.