Page:Through the torii (IA throughtorii00noguiala).pdf/149

This page has been proofread, but needs to be validated.

secret understanding of the hokku poems born in Japan, insignificant like a lakeside reed and irresponsible like a dragon-fly; how could you properly understand, for instance, the following hokku poem in New York of skyscrapers and automobiles:

A cloud of flowers!
Is it the bell of Uyeno
Or that of Asakusa?”

The poet, by the way Basho, means the cloud of flowers, of course, in Mukojima of Tokyo, whose odorous profusion shuts out every prospect and thought of geographical sense, of East or West; listen to the bell ringing from the distance! Does it come from the temple of Uyeno or Asakusa? Why, it is the poem of a Spring picture of the river Sumida.

Although I was quite loyal to this seventeen syllable form of Japanese poetry during many years of my foreign wandering, I had scarcely any moment to write a hokku in original Japanese or English, till the day when I most abruptly awoke in 1902 to the noise of Charing Cross where I wrote as follows:

135