Page:Through the torii (IA throughtorii00noguiala).pdf/156

This page has been proofread, but needs to be validated.

hokku.” What do you say, if there is one, suppose, who brings down the spider-net and attempts to hang it up in another place? Is it not exactly the case with a translator of Japanese poem, hokku or uta, whatever it be? To use another expression, what would you say if somebody ventured to imitate with someone’s fountain pen the Japanese picture drawn with the bamboo brush and incensed Indian ink? Is it not again the exact case with the translator like Mr. Wilham N. Porter in A Year of Japanese Epigrams?

We confess that we have shown, to speak rather bluntly, very little satisfaction even with the translations of Prof. Chamberlain and the late Mr. Aston; when I say that I was perfectly amazed at Mr. Porter’s audacity in his sense of curiosity, I hope that my words will never be taken as sarcasm. With due respect, I dare say that nearly all things of that book leave something to be desired for our Japanese mind, or to say more tree, Have something too much that we do not find in the original, as a result they only weaken, confuse and trouble the real atmosphere; while perhaps, it means

142