Page:Through the torii (IA throughtorii00noguiala).pdf/64

This page has been proofread, but needs to be validated.

the Japanese language counted a great deal; but when the sad facial expression of the Japanese players was taken as that of violence or anger, we thought that the matter was altogether hopeless.”

“Does not such misunderstanding of the East with the West or the West with the East,” ventured my other friend at the table, “exist also in literature and poetry?”

“I myself experienced as a writer in English that my own meaning or imagination was often wrongly taken; I can say at least that I found frequently that they were not fully understood; although it might be true, as a certain English critic commented on me the other day with his learned authority that I relied too much upon the words, that is to say, that I attempted to make them express too many colours and meanings. I dare say (is it my Oriental pride?) that the Western minds are not yet wide open to accept our Japanese imagination and thoughts as they are. It is a short cut, I have often thought, to look in a book of English translations from the Japanese, when we want to know the exact weakness of the English

50