Page:Travels in West Africa, Congo Français, Corisco and Cameroons (IA travelsinwestafr00kingrich).pdf/94

This page has been proofread, but needs to be validated.
66
FERNANDO PO AND THE BUBIS
chap.

baked. Those pots of the Bubis I have seen have, however, not had the pattern (any sort of pattern does, and it need not be carefully done) that runs round mainland pots to "keep their souls in"—i.e. to prevent their breaking up on their own account.

Their basket-work is of a superior order: the baskets they make to hold the semi-fluid palm oil are excellent, and will hold water like a basin, but I am in doubt whether this art is original, or imported by the Portuguese runaway slaves, for they put me very much in mind of those made by my old friends the Kabinders, from whom a good many of those slaves were recruited. I think there is little doubt that several of the musical instruments own this origin, particularly their best beloved one, the elibo. This may be described as a wooden bell having inside it for clappers several (usually five) pieces of stick threaded on a bit of wood jammed into the dome of the bell and striking the rim, beyond which the clappers just protrude. These bells are very like those you meet with in Angola, but I have not seen on the island, nor does Dr. Baumann cite having seen, the peculiar double bell of Angola—the engongui. The Bubi bell is made out of one piece of wood and worked—or played—with both hands. Dr. Baumann says it is customary on bright moonlight nights for two lines of men to sit facing each other and to clap—one can hardly call it ring—these bells vigorously, but in good time, accompanying this performance with a monotonous song, while the delighted women and children dance round. The learned doctor evidently sees the picturesqueness of this practice, but notes that the words of the songs are not "tiefsinnige" (profound), as he has heard men for hours singing "The shark bites the Bubi's hand," only that over and over again and nothing more. This agrees with my own observations of all Bantu native songs. I have always found that the words of these songs were either the repetition of some such phrase as this, or a set of words referring to the recent adventures or experiences of the singer or the present company's little peculiarities; with a very frequent chorus, old and conventional. I shall never forget a white man coming alongside a ship whereon I was once a passenger, quite unconscious that his