Page:United States Statutes at Large Volume 33 Part 2.djvu/823

This page has been proofread, but needs to be validated.

TREATY—SPAIN. July 3, 1902.

2118

application being made, all assistance shall be furnished for the pursuit and arrest of such deserters, who shall even be detained and guarded in the gaols of the country pursuant to the requisition and at the expense of the Consuls-General, Consuls, Vice-Consuls or Consular Agents, until they find an opportunity to send the deserters home.

ción. Ante tal demanda, se prestará toda clase de auxilio para la persecución y el arresto de dichos desertores, que deberán asi mismo ser detenidos y custodiados en las cárceles del pais, mediante la demanda y á expensas de los Cónsules-Generales, Cónsules, Vice-Consules ó Agentes Consulares, hasta que se encuentre una oportunidad para repatriarlos.

If, however, no such opportunity shall be had for the space of three months from the day of the arrest, the deserters shall be set at liberty, and shall not again be arrested for the same cause. It is understood that persons who are citizens or subjects of the country within which the demand is made shall be exempted from the provisions of this article.

Sin embargo, si no se presenta esta oportunidad en el término de tres meses desde el dia del arresto, los desertores serán puestos en libertad, y no volverán á ser arrestados por la misma causa. Queda entendido que estarán exceptuados de estas disposiciones los individuos que sean ciudadanos ó súbditos del pais en que se haya hecho la demanda.

If the deserter shall have committed any crime or offence in the country within which he is found, he shall not be placed at the disposal of the Consul until after the proper Tribunal having jurisdiction in the case shall have pronounced sentence, and such sentence shall have been executed.

Si el desertor hubiera cometido alguna falta ó delito en el pais en que se encuentra, no será puesto á disposición del Cónsul hasta que el Tribunal competente para el caso haya dictado sentencia y dicha sentencia haya sido ejecutada.

Article XXV.

Damages at sea. In the absence of an agreement to the contrary between the owners, freighters and insurers, all damages suffered at sea by the vessels of the two countries, whether they enter port in the respective countries voluntarily, or are forced by stress of weather or other causes over which the officers have no control, shall be settled by the Consuls-General, Consuls Vice-Consuls and Consular Agents of the respective countries; in case, however, any citizen or subject of the country to which said consular officers are commissioned, or any subject of a third Power be interested and the parties cannot come to an amicable agreement, the competent local authorities shall decide.

Artículo XXV.

Siempre que no exista acuerdo en contrario entre los armadores, fletadores y aseguradores, todas las averiás sufridas en el mar por los barcos de los dos paises, sea que entren en puerto voluntariamente en los respectivos paises ó que arriben á el por fuerza mayor, serán reguladas por los Cónsules-Generales, Cónsules, Vice-Cónsules y Agentes Consulares de los respectivos paises; sin embargo, en el caso de que se encontrasen interesados ciudadanos ó subditos del pais en que dichos funcionarios consulares están nombrados, ó de una tercera Potencia, y las partes no lleguen á un acuerdo amistoso, deberán decidir las autoridades locales competentes.

Article XXVI.

Notice of death in one country of citizen of the other. In case of the death of a citizen or subject of one of the parties

Artículo XXVI.

En caso de fallecimiento de unciudadano ó súbdito de una de las