This page has been proofread, but needs to be validated.
x
DIFFICULTIES OF INTERPRETATION
237

this native name is also capable of being translated into "the Place of the Gods" or spirits. The thing I do not believe in the affair is that the Lixitae interpreters ever called it or any other place "a chariot"; for as Hanno was the first white man they had seen, and they had no chariots of their own, it is unlikely they could have known anything of chariots; and I think this Chariot of the Gods must have been an error of Hanno's in translating his interpreter's remarks. It is perfectly excusable in him if it is so, because to understand what an interpreter means who does not know your language, and whose own language you are not an adept in, and who is translating from a language regarding which you are both alike ignorant, is a process fraught with difficulty. I have tried it, so speak feelingly. It is true it is not an impossibility, as those unversed in African may hastily conjecture, because at least one-third of an African language consists in gesture, and this gesture part is fairly common to all tribes I have met, so that by means of it you can get on with daily life; but it breaks down badly when you come to the names of places. I myself once went on a long march to a place that subsequent knowledge informed me was "I don't know" in my director's native tongue. Still, if he did not know, I did not know, and so it was all the same. I got there all right, therefore it did not matter to me; but I was haunted during my stay in it by a confused feeling that perhaps I was flying in the face of Science by being somewhere else—being in two places at the same time.

I really, however, cannot help thinking Hanno must have got past the Niger Delta; for there is nothing to frighten any one, as far as the look of things go, until you go south from Calabar, and find yourself facing